Cargando…

Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire

INTRODUCTION: The purpose of this study was to provide a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Polish language version of the pain sensitivity questionnaire (PSQ). The process followed widely accepted guidelines. METHODS: The translated questionnaire underwent thorough psycho...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Latka, Dariusz, Miekisiak, Grzegorz, Kozlowska, Klaudia, Olbrycht, Tomasz, Chowaniec, Jacek, Latka, Kajetan, Niedzwiecki, Marcin, Ruscheweyh, Ruth, Jarmuzek, Paweł
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Dove Medical Press 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6421867/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30936737
http://dx.doi.org/10.2147/JPR.S189427
Descripción
Sumario:INTRODUCTION: The purpose of this study was to provide a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Polish language version of the pain sensitivity questionnaire (PSQ). The process followed widely accepted guidelines. METHODS: The translated questionnaire underwent thorough psychometric testing. In total, the data of 144 subjects (mean age 52.53±13 years), who underwent evaluation for lower back pain, were included. RESULTS: The exploratory factor analysis revealed a two-factor structure, PSQ-moderate and PSQ-minor. The internal consistency was good (Cronbach’s α was 0.96). There was a fair and significant correlation between the results of the PSQ and the coping strategy questionnaire (CSQ; Spearman’s rho was 0.27). The test-retest reliability was favorable, and the intraclass correlation coefficient (ICC) for the CSQ total was 0.93 with a mean interval of 9.04 days between administrations. CONCLUSION: Our results show that the Polish version of the PSQ is valid and can be recommended for Polish-speaking patients.