Cargando…

Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale

BACKGROUND: The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Sterie, Anca-Cristina, Bernard, Mathieu
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6474036/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30999910
http://dx.doi.org/10.1186/s12904-019-0422-9
_version_ 1783412563629834240
author Sterie, Anca-Cristina
Bernard, Mathieu
author_facet Sterie, Anca-Cristina
Bernard, Mathieu
author_sort Sterie, Anca-Cristina
collection PubMed
description BACKGROUND: The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire. METHODS: The adaptation of IPOS consisted of six phases: (i) literature review and interviews with target population; (ii) forward translation to French; (iii) backward translation to English; (iv) Expert Review; (v) cognitive interviews with target population; (vi) final review. RESULTS: Translation, cognitive interviews, and exchanges with Expert Review members allowed to make changes adapted to the target language regarding item 5 (“vomiting”) and 8 (“sore or dry mouth”), and to identify and address, in the original version of IPOS, syntactic inconsistencies in language used in items 11 to 15 and methodological problems with items 11 (“anxiety about treatment and illness”), 15 (“share … as much as you wanted”) and 17 (“problems addressed”). The adaptation also indicated that patients might have difficulties in interpreting items 8 (“sore or dry mouth”), 10 (“poor mobility”), 11 (“anxiety”), 12 (projected feelings of family and friends), and 14 (“feeling at peace”), thus indicating the need of monitoring during the psychometric validation. CONCLUSIONS: Following this process, IPOS-Fr has proved content and face validity. In our case, the adaptation allowed adjustments to be made to the questionnaire and, when this was not possible, highlighted potential biases and inconsistencies during the validation. The result relied on an intertwined and iterative process of seeking and reaching semantic, conceptual, and normative equivalence. We are now assessing the psychometrical properties of IPOS-Fr.
format Online
Article
Text
id pubmed-6474036
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-64740362019-04-24 Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale Sterie, Anca-Cristina Bernard, Mathieu BMC Palliat Care Research Article BACKGROUND: The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire. METHODS: The adaptation of IPOS consisted of six phases: (i) literature review and interviews with target population; (ii) forward translation to French; (iii) backward translation to English; (iv) Expert Review; (v) cognitive interviews with target population; (vi) final review. RESULTS: Translation, cognitive interviews, and exchanges with Expert Review members allowed to make changes adapted to the target language regarding item 5 (“vomiting”) and 8 (“sore or dry mouth”), and to identify and address, in the original version of IPOS, syntactic inconsistencies in language used in items 11 to 15 and methodological problems with items 11 (“anxiety about treatment and illness”), 15 (“share … as much as you wanted”) and 17 (“problems addressed”). The adaptation also indicated that patients might have difficulties in interpreting items 8 (“sore or dry mouth”), 10 (“poor mobility”), 11 (“anxiety”), 12 (projected feelings of family and friends), and 14 (“feeling at peace”), thus indicating the need of monitoring during the psychometric validation. CONCLUSIONS: Following this process, IPOS-Fr has proved content and face validity. In our case, the adaptation allowed adjustments to be made to the questionnaire and, when this was not possible, highlighted potential biases and inconsistencies during the validation. The result relied on an intertwined and iterative process of seeking and reaching semantic, conceptual, and normative equivalence. We are now assessing the psychometrical properties of IPOS-Fr. BioMed Central 2019-04-18 /pmc/articles/PMC6474036/ /pubmed/30999910 http://dx.doi.org/10.1186/s12904-019-0422-9 Text en © The Author(s). 2019 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research Article
Sterie, Anca-Cristina
Bernard, Mathieu
Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title_full Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title_fullStr Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title_full_unstemmed Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title_short Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale
title_sort challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the french translation of the integrated palliative care outcome scale
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6474036/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30999910
http://dx.doi.org/10.1186/s12904-019-0422-9
work_keys_str_mv AT sterieancacristina challengesinasixphaseprocessofquestionnaireadaptationfindingsfromthefrenchtranslationoftheintegratedpalliativecareoutcomescale
AT bernardmathieu challengesinasixphaseprocessofquestionnaireadaptationfindingsfromthefrenchtranslationoftheintegratedpalliativecareoutcomescale