Cargando…

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion

BACKGROUND: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold sta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Panayiotou, Anita, Gardner, Anastasia, Williams, Sue, Zucchi, Emiliano, Mascitti-Meuter, Monita, Goh, Anita MY, You, Emily, Chong, Terence WH, Logiudice, Dina, Lin, Xiaoping, Haralambous, Betty, Batchelor, Frances
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: JMIR Publications 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6477569/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30964446
http://dx.doi.org/10.2196/11316
_version_ 1783413041168121856
author Panayiotou, Anita
Gardner, Anastasia
Williams, Sue
Zucchi, Emiliano
Mascitti-Meuter, Monita
Goh, Anita MY
You, Emily
Chong, Terence WH
Logiudice, Dina
Lin, Xiaoping
Haralambous, Betty
Batchelor, Frances
author_facet Panayiotou, Anita
Gardner, Anastasia
Williams, Sue
Zucchi, Emiliano
Mascitti-Meuter, Monita
Goh, Anita MY
You, Emily
Chong, Terence WH
Logiudice, Dina
Lin, Xiaoping
Haralambous, Betty
Batchelor, Frances
author_sort Panayiotou, Anita
collection PubMed
description BACKGROUND: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated. OBJECTIVE: This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings. METHODS: Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable. RESULTS: In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters. CONCLUSIONS: All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed.
format Online
Article
Text
id pubmed-6477569
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher JMIR Publications
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-64775692019-05-08 Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion Panayiotou, Anita Gardner, Anastasia Williams, Sue Zucchi, Emiliano Mascitti-Meuter, Monita Goh, Anita MY You, Emily Chong, Terence WH Logiudice, Dina Lin, Xiaoping Haralambous, Betty Batchelor, Frances JMIR Mhealth Uhealth Original Paper BACKGROUND: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated. OBJECTIVE: This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings. METHODS: Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable. RESULTS: In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters. CONCLUSIONS: All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed. JMIR Publications 2019-04-09 /pmc/articles/PMC6477569/ /pubmed/30964446 http://dx.doi.org/10.2196/11316 Text en ©Anita Panayiotou, Anastasia Gardner, Sue Williams, Emiliano Zucchi, Monita Mascitti-Meuter, Anita MY Goh, Emily You, Terence WH Chong, Dina Logiudice, Xiaoping Lin, Betty Haralambous, Frances Batchelor. Originally published in JMIR Mhealth and Uhealth (http://mhealth.jmir.org), 09.04.2019. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work, first published in JMIR mhealth and uhealth, is properly cited. The complete bibliographic information, a link to the original publication on http://mhealth.jmir.org/, as well as this copyright and license information must be included.
spellingShingle Original Paper
Panayiotou, Anita
Gardner, Anastasia
Williams, Sue
Zucchi, Emiliano
Mascitti-Meuter, Monita
Goh, Anita MY
You, Emily
Chong, Terence WH
Logiudice, Dina
Lin, Xiaoping
Haralambous, Betty
Batchelor, Frances
Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title_full Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title_fullStr Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title_full_unstemmed Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title_short Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
title_sort language translation apps in health care settings: expert opinion
topic Original Paper
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6477569/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30964446
http://dx.doi.org/10.2196/11316
work_keys_str_mv AT panayiotouanita languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT gardneranastasia languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT williamssue languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT zucchiemiliano languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT mascittimeutermonita languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT gohanitamy languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT youemily languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT chongterencewh languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT logiudicedina languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT linxiaoping languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT haralambousbetty languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion
AT batchelorfrances languagetranslationappsinhealthcaresettingsexpertopinion