Cargando…

Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”

BACKGROUND: Health information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. OBJECTIVE: We aim to describe the “trans-creation” process of developing l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ruvalcaba, Denise, Nagao Peck, Hidemi, Lyles, Courtney, Uratsu, Connie S, Escobar, Patricia R, Grant, Richard W
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: JMIR Publications 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6482869/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30950803
http://dx.doi.org/10.2196/12457
_version_ 1783413962243571712
author Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
author_facet Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
author_sort Ruvalcaba, Denise
collection PubMed
description BACKGROUND: Health information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. OBJECTIVE: We aim to describe the “trans-creation” process of developing linguistically and culturally appropriate health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room health mobile app designed to help Spanish-speaking Latino people prepare for primary care visits. METHODS: We adapted the English-language Visit Planner mobile app for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally defined themes derived from prior published research and input by both skilled linguists and potential end users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients, and providers. RESULTS: The trans-creation process resulted in the following key culturally mediated changes to the tool: replacing the “provider” actors with “patient” actors; changing the choice of “Stress at Home or Work” (represented by an icon of a house) to “Mi Familia” (translation: my family; icon is an outline of family members holding hands); replacing the English terms “anxiety” and “depression” with “Me siento desanimado”(translation: I am feeling down) to avoid mental health stigma; and using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space. CONCLUSIONS: The trans-creation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish.
format Online
Article
Text
id pubmed-6482869
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher JMIR Publications
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-64828692019-05-08 Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation” Ruvalcaba, Denise Nagao Peck, Hidemi Lyles, Courtney Uratsu, Connie S Escobar, Patricia R Grant, Richard W JMIR Mhealth Uhealth Original Paper BACKGROUND: Health information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. OBJECTIVE: We aim to describe the “trans-creation” process of developing linguistically and culturally appropriate health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room health mobile app designed to help Spanish-speaking Latino people prepare for primary care visits. METHODS: We adapted the English-language Visit Planner mobile app for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally defined themes derived from prior published research and input by both skilled linguists and potential end users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients, and providers. RESULTS: The trans-creation process resulted in the following key culturally mediated changes to the tool: replacing the “provider” actors with “patient” actors; changing the choice of “Stress at Home or Work” (represented by an icon of a house) to “Mi Familia” (translation: my family; icon is an outline of family members holding hands); replacing the English terms “anxiety” and “depression” with “Me siento desanimado”(translation: I am feeling down) to avoid mental health stigma; and using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space. CONCLUSIONS: The trans-creation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish. JMIR Publications 2019-04-05 /pmc/articles/PMC6482869/ /pubmed/30950803 http://dx.doi.org/10.2196/12457 Text en ©Denise Ruvalcaba, Hidemi Nagao Peck, Courtney Lyles, Connie S Uratsu, Patricia R Escobar, Richard W Grant. Originally published in JMIR Mhealth and Uhealth (http://mhealth.jmir.org), 05.04.2019. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work, first published in JMIR mhealth and uhealth, is properly cited. The complete bibliographic information, a link to the original publication on http://mhealth.jmir.org/, as well as this copyright and license information must be included.
spellingShingle Original Paper
Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_full Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_fullStr Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_full_unstemmed Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_short Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_sort translating/creating a culturally responsive spanish-language mobile app for visit preparation: case study of “trans-creation”
topic Original Paper
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6482869/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30950803
http://dx.doi.org/10.2196/12457
work_keys_str_mv AT ruvalcabadenise translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT nagaopeckhidemi translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT lylescourtney translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT uratsuconnies translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT escobarpatriciar translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT grantrichardw translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation