Cargando…

Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation

BACKGROUND: The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients' beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and ada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Wittink, Harriët, Oosterhaven, Janke, Dekker, Jos, Kruitwagen, Cas, Devillé, Walter, Ellens, Else, Schroder, Carin
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Hindawi 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6620843/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31346354
http://dx.doi.org/10.1155/2019/9596421
_version_ 1783434108236464128
author Wittink, Harriët
Oosterhaven, Janke
Dekker, Jos
Kruitwagen, Cas
Devillé, Walter
Ellens, Else
Schroder, Carin
author_facet Wittink, Harriët
Oosterhaven, Janke
Dekker, Jos
Kruitwagen, Cas
Devillé, Walter
Ellens, Else
Schroder, Carin
author_sort Wittink, Harriët
collection PubMed
description BACKGROUND: The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients' beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. METHODS: The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. RESULTS: We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC(2,1 agreement) ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. CONCLUSION: Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.
format Online
Article
Text
id pubmed-6620843
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Hindawi
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-66208432019-07-25 Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation Wittink, Harriët Oosterhaven, Janke Dekker, Jos Kruitwagen, Cas Devillé, Walter Ellens, Else Schroder, Carin Pain Res Manag Research Article BACKGROUND: The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients' beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. METHODS: The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. RESULTS: We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC(2,1 agreement) ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. CONCLUSION: Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version. Hindawi 2019-06-27 /pmc/articles/PMC6620843/ /pubmed/31346354 http://dx.doi.org/10.1155/2019/9596421 Text en Copyright © 2019 Harriët Wittink et al. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Research Article
Wittink, Harriët
Oosterhaven, Janke
Dekker, Jos
Kruitwagen, Cas
Devillé, Walter
Ellens, Else
Schroder, Carin
Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title_full Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title_fullStr Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title_full_unstemmed Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title_short Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
title_sort dutch translation and adaptation of the treatment beliefs questionnaire for chronic pain rehabilitation
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6620843/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31346354
http://dx.doi.org/10.1155/2019/9596421
work_keys_str_mv AT wittinkharriet dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT oosterhavenjanke dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT dekkerjos dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT kruitwagencas dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT devillewalter dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT ellenselse dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation
AT schrodercarin dutchtranslationandadaptationofthetreatmentbeliefsquestionnaireforchronicpainrehabilitation