Cargando…

Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation

BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harm...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: de Klerk, Susan, Jerosch-Herold, Christina, Buchanan, Helen, van Niekerk, Lana
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6692802/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31414190
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z
_version_ 1783443607078830080
author de Klerk, Susan
Jerosch-Herold, Christina
Buchanan, Helen
van Niekerk, Lana
author_facet de Klerk, Susan
Jerosch-Herold, Christina
Buchanan, Helen
van Niekerk, Lana
author_sort de Klerk, Susan
collection PubMed
description BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. METHODS: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. RESULTS: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. CONCLUSION: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s41687-019-0144-z) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-6692802
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Springer International Publishing
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-66928022019-08-28 Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation de Klerk, Susan Jerosch-Herold, Christina Buchanan, Helen van Niekerk, Lana J Patient Rep Outcomes Research BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. METHODS: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. RESULTS: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. CONCLUSION: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s41687-019-0144-z) contains supplementary material, which is available to authorized users. Springer International Publishing 2019-08-14 /pmc/articles/PMC6692802/ /pubmed/31414190 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z Text en © The Author(s) 2019 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.
spellingShingle Research
de Klerk, Susan
Jerosch-Herold, Christina
Buchanan, Helen
van Niekerk, Lana
Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title_full Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title_fullStr Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title_full_unstemmed Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title_short Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
title_sort shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final afrikaans for the western cape disabilities of the arm, shoulder and hand (dash) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6692802/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31414190
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z
work_keys_str_mv AT deklerksusan shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation
AT jeroschheroldchristina shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation
AT buchananhelen shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation
AT vanniekerklana shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation