Cargando…
Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harm...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6692802/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31414190 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z |
_version_ | 1783443607078830080 |
---|---|
author | de Klerk, Susan Jerosch-Herold, Christina Buchanan, Helen van Niekerk, Lana |
author_facet | de Klerk, Susan Jerosch-Herold, Christina Buchanan, Helen van Niekerk, Lana |
author_sort | de Klerk, Susan |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. METHODS: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. RESULTS: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. CONCLUSION: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s41687-019-0144-z) contains supplementary material, which is available to authorized users. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-6692802 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2019 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-66928022019-08-28 Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation de Klerk, Susan Jerosch-Herold, Christina Buchanan, Helen van Niekerk, Lana J Patient Rep Outcomes Research BACKGROUND: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. METHODS: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. RESULTS: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. CONCLUSION: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s41687-019-0144-z) contains supplementary material, which is available to authorized users. Springer International Publishing 2019-08-14 /pmc/articles/PMC6692802/ /pubmed/31414190 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z Text en © The Author(s) 2019 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. |
spellingShingle | Research de Klerk, Susan Jerosch-Herold, Christina Buchanan, Helen van Niekerk, Lana Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title | Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title_full | Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title_fullStr | Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title_full_unstemmed | Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title_short | Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
title_sort | shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final afrikaans for the western cape disabilities of the arm, shoulder and hand (dash) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6692802/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31414190 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z |
work_keys_str_mv | AT deklerksusan shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation AT jeroschheroldchristina shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation AT buchananhelen shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation AT vanniekerklana shareddecisionmakingandthepracticeofcommunitytranslationinpresentingaprefinalafrikaansforthewesterncapedisabilitiesofthearmshoulderandhanddashquestionnaireaproposalforimprovedtranslationandcrossculturaladaptation |