Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory

OBJECTIVES: The Central Sensitization Inventory (CSI) is a new, simple clinimetric instrument intended to help doctors who deal with pain of unclear origin. It may be particularly useful when there is a large component of neuropathic pain and to assess non-specific symptoms associated with the pheno...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Turczyn, Paweł, Kosińska, Barbara, Janikowska-Hołoweńko, Dorota, Malec-Milewska, Małgorzata, Marszalec, Natalia, Maleszka, Piotr, Tarnacka, Beata
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Narodowy Instytut Geriatrii, Reumatologii i Rehabilitacji w Warszawie 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6710845/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31462827
http://dx.doi.org/10.5114/reum.2019.86422
_version_ 1783446421234515968
author Turczyn, Paweł
Kosińska, Barbara
Janikowska-Hołoweńko, Dorota
Malec-Milewska, Małgorzata
Marszalec, Natalia
Maleszka, Piotr
Tarnacka, Beata
author_facet Turczyn, Paweł
Kosińska, Barbara
Janikowska-Hołoweńko, Dorota
Malec-Milewska, Małgorzata
Marszalec, Natalia
Maleszka, Piotr
Tarnacka, Beata
author_sort Turczyn, Paweł
collection PubMed
description OBJECTIVES: The Central Sensitization Inventory (CSI) is a new, simple clinimetric instrument intended to help doctors who deal with pain of unclear origin. It may be particularly useful when there is a large component of neuropathic pain and to assess non-specific symptoms associated with the phenomenon of central sensitization known under the common name of the central sensitization syndrome. The aim of this study is to perform translation of the CSI into Polish, its cultural adaptation and its preparation for further validation. The proposed adaptation of the scale may be applied both at the clinical level and at the level of primary care. MATERIAL AND METHODS: The CSI translation process took place in several stages. Firstly, the text of the questionnaire was translated from English to Polish by five independent translators. Secondly, the optimal version of the text was determined and, at the third stage, it was submitted to a linguist in order to assess it in the context of the idiomatic and semantic clarity. Thirdly, the translation was passed on to a native speaker who verified the congruence of the Polish translation with its original version. At a later stage, the effect of translating the scale and its usefulness were discussed by a group of experts in order to adapt a cultural tool. The final step was to provide it to be completed and evaluated by twenty anonymous patients with the aim of pre-assessing the level of its understanding. RESULTS: The final result of the undertaken activities is the Polish version of the CSI ready for validation. CONCLUSIONS: After the multistage preparation and thorough verification of the Polish questionnaire at conceptual, empirical, semantic and idiomatic levels, necessary due to numerous cultural and linguistic differences, the Polish translation of the CSI seems to be a product ready for further validation and introduction to clinical practice.
format Online
Article
Text
id pubmed-6710845
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Narodowy Instytut Geriatrii, Reumatologii i Rehabilitacji w Warszawie
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-67108452019-08-28 Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory Turczyn, Paweł Kosińska, Barbara Janikowska-Hołoweńko, Dorota Malec-Milewska, Małgorzata Marszalec, Natalia Maleszka, Piotr Tarnacka, Beata Reumatologia Original Paper OBJECTIVES: The Central Sensitization Inventory (CSI) is a new, simple clinimetric instrument intended to help doctors who deal with pain of unclear origin. It may be particularly useful when there is a large component of neuropathic pain and to assess non-specific symptoms associated with the phenomenon of central sensitization known under the common name of the central sensitization syndrome. The aim of this study is to perform translation of the CSI into Polish, its cultural adaptation and its preparation for further validation. The proposed adaptation of the scale may be applied both at the clinical level and at the level of primary care. MATERIAL AND METHODS: The CSI translation process took place in several stages. Firstly, the text of the questionnaire was translated from English to Polish by five independent translators. Secondly, the optimal version of the text was determined and, at the third stage, it was submitted to a linguist in order to assess it in the context of the idiomatic and semantic clarity. Thirdly, the translation was passed on to a native speaker who verified the congruence of the Polish translation with its original version. At a later stage, the effect of translating the scale and its usefulness were discussed by a group of experts in order to adapt a cultural tool. The final step was to provide it to be completed and evaluated by twenty anonymous patients with the aim of pre-assessing the level of its understanding. RESULTS: The final result of the undertaken activities is the Polish version of the CSI ready for validation. CONCLUSIONS: After the multistage preparation and thorough verification of the Polish questionnaire at conceptual, empirical, semantic and idiomatic levels, necessary due to numerous cultural and linguistic differences, the Polish translation of the CSI seems to be a product ready for further validation and introduction to clinical practice. Narodowy Instytut Geriatrii, Reumatologii i Rehabilitacji w Warszawie 2019-06-28 2019 /pmc/articles/PMC6710845/ /pubmed/31462827 http://dx.doi.org/10.5114/reum.2019.86422 Text en Copyright: © 2019 Narodowy Instytut Geriatrii, Reumatologii i Rehabilitacji w Warszawie http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) License, allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material, provided the original work is properly cited and states its license.
spellingShingle Original Paper
Turczyn, Paweł
Kosińska, Barbara
Janikowska-Hołoweńko, Dorota
Malec-Milewska, Małgorzata
Marszalec, Natalia
Maleszka, Piotr
Tarnacka, Beata
Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Polish Central Sensitization Inventory
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the polish central sensitization inventory
topic Original Paper
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6710845/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31462827
http://dx.doi.org/10.5114/reum.2019.86422
work_keys_str_mv AT turczynpaweł translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT kosinskabarbara translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT janikowskahołowenkodorota translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT malecmilewskamałgorzata translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT marszalecnatalia translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT maleszkapiotr translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory
AT tarnackabeata translationandcrossculturaladaptationofthepolishcentralsensitizationinventory