Cargando…

Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Garcimartin, Paloma, Pardo-Cladellas, Yolanda, Verdú-Rotellar, Jose-Maria, Delgado-Hito, Pilar, Astals-Vizcaino, Monica, Comin-Colet, Josep
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6836925/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29277376
http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2017.09.009
_version_ 1783466981190533120
author Garcimartin, Paloma
Pardo-Cladellas, Yolanda
Verdú-Rotellar, Jose-Maria
Delgado-Hito, Pilar
Astals-Vizcaino, Monica
Comin-Colet, Josep
author_facet Garcimartin, Paloma
Pardo-Cladellas, Yolanda
Verdú-Rotellar, Jose-Maria
Delgado-Hito, Pilar
Astals-Vizcaino, Monica
Comin-Colet, Josep
author_sort Garcimartin, Paloma
collection PubMed
description PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. RESULTS: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. CONCLUSIONS: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.
format Online
Article
Text
id pubmed-6836925
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-68369252019-11-20 Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions Garcimartin, Paloma Pardo-Cladellas, Yolanda Verdú-Rotellar, Jose-Maria Delgado-Hito, Pilar Astals-Vizcaino, Monica Comin-Colet, Josep Aten Primaria Original PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. RESULTS: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. CONCLUSIONS: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage. Elsevier 2019-01 2017-12-23 /pmc/articles/PMC6836925/ /pubmed/29277376 http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2017.09.009 Text en © 2017 The Authors http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
spellingShingle Original
Garcimartin, Paloma
Pardo-Cladellas, Yolanda
Verdú-Rotellar, Jose-Maria
Delgado-Hito, Pilar
Astals-Vizcaino, Monica
Comin-Colet, Josep
Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title_full Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title_fullStr Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title_full_unstemmed Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title_short Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
title_sort adaptación transcultural al español del cuestionario patient empowerment in long-term conditions
topic Original
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6836925/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29277376
http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2017.09.009
work_keys_str_mv AT garcimartinpaloma adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions
AT pardocladellasyolanda adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions
AT verdurotellarjosemaria adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions
AT delgadohitopilar adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions
AT astalsvizcainomonica adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions
AT comincoletjosep adaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariopatientempowermentinlongtermconditions