Cargando…

Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire

PURPOSE: Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life q...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Yoon, Young Eun, Cho, Sung Yong
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Korean Continence Society 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7136447/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32252189
http://dx.doi.org/10.5213/inj.1836238.119
_version_ 1783518251136843776
author Yoon, Young Eun
Cho, Sung Yong
author_facet Yoon, Young Eun
Cho, Sung Yong
author_sort Yoon, Young Eun
collection PubMed
description PURPOSE: Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life questionnaire (K-WISQOL) of stone patients for use in Korea. METHODS: Linguistic validation was permitted for translation by its developers. Three bilingual nonspecialists and 11 panels who were actively involved in treating urinary stone patients performed the translation and linguistic validations. A trained interviewer and 5 Korean patients carried out cognitive debriefing. RESULTS: Noun words such as “energy” and “responsibilities” were very difficult to translate to Korean. They were substituted by more comprehensive words. After backward translation, translated sentences showed a good agreement with the original WISQOL. During backward translation and the second reconciliation, previously translated Korean version was revised in 5 sentences. In the cognitive debriefing process, all 5 patients thought that these questions explained the patient’s situation well. Most of these respondents answered that explanatory notes of questionnaire were well written and the format of the questionnaire was easy to follow. CONCLUSIONS: The present study demonstrated that, despite language differences, translation and linguistic validation of the K-WISQOL were successfully performed. This K-WISQOL could be useful tools for treatment plan and patient care.
format Online
Article
Text
id pubmed-7136447
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher Korean Continence Society
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-71364472020-04-09 Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire Yoon, Young Eun Cho, Sung Yong Int Neurourol J Original Article PURPOSE: Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life questionnaire (K-WISQOL) of stone patients for use in Korea. METHODS: Linguistic validation was permitted for translation by its developers. Three bilingual nonspecialists and 11 panels who were actively involved in treating urinary stone patients performed the translation and linguistic validations. A trained interviewer and 5 Korean patients carried out cognitive debriefing. RESULTS: Noun words such as “energy” and “responsibilities” were very difficult to translate to Korean. They were substituted by more comprehensive words. After backward translation, translated sentences showed a good agreement with the original WISQOL. During backward translation and the second reconciliation, previously translated Korean version was revised in 5 sentences. In the cognitive debriefing process, all 5 patients thought that these questions explained the patient’s situation well. Most of these respondents answered that explanatory notes of questionnaire were well written and the format of the questionnaire was easy to follow. CONCLUSIONS: The present study demonstrated that, despite language differences, translation and linguistic validation of the K-WISQOL were successfully performed. This K-WISQOL could be useful tools for treatment plan and patient care. Korean Continence Society 2020-03 2020-03-31 /pmc/articles/PMC7136447/ /pubmed/32252189 http://dx.doi.org/10.5213/inj.1836238.119 Text en Copyright © 2020 Korean Continence Society This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
Yoon, Young Eun
Cho, Sung Yong
Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title_full Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title_fullStr Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title_full_unstemmed Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title_short Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire
title_sort translation and linguistic validation of the korean version of the wisconsin stone quality of life questionnaire
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7136447/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32252189
http://dx.doi.org/10.5213/inj.1836238.119
work_keys_str_mv AT yoonyoungeun translationandlinguisticvalidationofthekoreanversionofthewisconsinstonequalityoflifequestionnaire
AT chosungyong translationandlinguisticvalidationofthekoreanversionofthewisconsinstonequalityoflifequestionnaire