Cargando…
Deutsche Übersetzung und Validierung des VMIQ-2 zur Erfassung der Lebhaftigkeit von Handlungsvorstellungen
The aim of the study was to validate a German version of the Vividness of Movement Imagery Questionnaire 2 (VMIQ-2; Roberts, Callow, Hardy, Markland, & Bringer, 2008), which measures external visual, internal visual, and kinesthetic vividness of movement imagery. The psychometric characteristics...
Autores principales: | Dahm, Stephan F., Bart, Victoria K. E., Pithan, Jan M., Rieger, Martina |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7145442/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32273834 http://dx.doi.org/10.1026/1612-5010/a000273 |
Ejemplares similares
-
Validierung des Düsseldorfer Screeningtools: ein traitbasierter Ansatz zur Erfassung der psychischen Belastung von Krebspatienten
por: Sisolefsky, Franziska, et al.
Publicado: (2020) -
KDIGO-Leitlinie zu Evaluation und Management von Nierentransplantationskandidaten: Kommentierte deutsche Übersetzung der Zusammenfassung
por: Morath, Christian, et al.
Publicado: (2022) -
Übersetzung der 2018 EULAR Empfehlungen zu körperlicher Aktivität von Menschen mit entzündlich-rheumatischen und degenerativen Erkrankungen ins Deutsche und sprachliche Validierung im deutschsprachigen Raum mit medizinischen Fachpersonen
por: Kiltz, Uta, et al.
Publicado: (2021) -
Erfassung der Mundgesundheit von ambulant betreuten Senioren durch Hausärzte: Entwicklung und Validierung des geriatrischen ambulanten Mundgesundheits-Screenings
por: Barbe, Anna Greta, et al.
Publicado: (2020) -
Die laienverständliche Version der 2018 EULAR Empfehlungen zu körperlicher Aktivität von Menschen mit entzündlich-rheumatischen und degenerativen Erkrankungen: Übersetzung ins Deutsche und sprachliche Validierung im deutschsprachigen Raum mit Betroffenen
por: Niedermann, K., et al.
Publicado: (2021)