Cargando…

Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research

BACKGROUND: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fai...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Palmieri, Patrick A., Leyva-Moral, Juan M., Camacho-Rodriguez, Doriam E., Granel-Gimenez, Nina, Ford, Eric W., Mathieson, Kathleen M., Leafman, Joan S.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7153229/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32308560
http://dx.doi.org/10.1186/s12912-020-00419-9
_version_ 1783521611870109696
author Palmieri, Patrick A.
Leyva-Moral, Juan M.
Camacho-Rodriguez, Doriam E.
Granel-Gimenez, Nina
Ford, Eric W.
Mathieson, Kathleen M.
Leafman, Joan S.
author_facet Palmieri, Patrick A.
Leyva-Moral, Juan M.
Camacho-Rodriguez, Doriam E.
Granel-Gimenez, Nina
Ford, Eric W.
Mathieson, Kathleen M.
Leafman, Joan S.
author_sort Palmieri, Patrick A.
collection PubMed
description BACKGROUND: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-cultural research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-cultural research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. METHODS: This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. RESULTS: The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). CONCLUSIONS: The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-cultural research, further research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-cultural research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.
format Online
Article
Text
id pubmed-7153229
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-71532292020-04-19 Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research Palmieri, Patrick A. Leyva-Moral, Juan M. Camacho-Rodriguez, Doriam E. Granel-Gimenez, Nina Ford, Eric W. Mathieson, Kathleen M. Leafman, Joan S. BMC Nurs Research Article BACKGROUND: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-cultural research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-cultural research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. METHODS: This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. RESULTS: The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). CONCLUSIONS: The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-cultural research, further research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-cultural research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies. BioMed Central 2020-04-13 /pmc/articles/PMC7153229/ /pubmed/32308560 http://dx.doi.org/10.1186/s12912-020-00419-9 Text en © The Author(s) 2020 Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated in a credit line to the data.
spellingShingle Research Article
Palmieri, Patrick A.
Leyva-Moral, Juan M.
Camacho-Rodriguez, Doriam E.
Granel-Gimenez, Nina
Ford, Eric W.
Mathieson, Kathleen M.
Leafman, Joan S.
Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title_full Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title_fullStr Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title_full_unstemmed Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title_short Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
title_sort hospital survey on patient safety culture (hsopsc): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7153229/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32308560
http://dx.doi.org/10.1186/s12912-020-00419-9
work_keys_str_mv AT palmieripatricka hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT leyvamoraljuanm hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT camachorodriguezdoriame hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT granelgimeneznina hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT fordericw hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT mathiesonkathleenm hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch
AT leafmanjoans hospitalsurveyonpatientsafetyculturehsopscamultimethodapproachfortargetlanguageinstrumenttranslationadaptationandvalidationtoimprovetheequivalenceofmeaningforcrossculturalresearch