Cargando…
Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
OBJECTIVE: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. METHODS: The process involved the following steps: authorization from the author of the ori...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7247763/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31531615 http://dx.doi.org/10.1590/1806-3713/e20180194 |
_version_ | 1783538228801830912 |
---|---|
author | Silveira, Karoline Steidle, Leila John Marques Matte, Darlan Laurício Tavares, Pedro Heliodoro Pincelli, Mariangela Pimentel Pizzichini, Marcia Margaret Menezes Pizzichini, Emilio Birringer, Surinder Singh Tavares, Michelle Gonçalves de Souza |
author_facet | Silveira, Karoline Steidle, Leila John Marques Matte, Darlan Laurício Tavares, Pedro Heliodoro Pincelli, Mariangela Pimentel Pizzichini, Marcia Margaret Menezes Pizzichini, Emilio Birringer, Surinder Singh Tavares, Michelle Gonçalves de Souza |
author_sort | Silveira, Karoline |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. METHODS: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. RESULTS: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-7247763 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2019 |
publisher | Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-72477632020-06-15 Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil Silveira, Karoline Steidle, Leila John Marques Matte, Darlan Laurício Tavares, Pedro Heliodoro Pincelli, Mariangela Pimentel Pizzichini, Marcia Margaret Menezes Pizzichini, Emilio Birringer, Surinder Singh Tavares, Michelle Gonçalves de Souza J Bras Pneumol Original Article OBJECTIVE: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. METHODS: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. RESULTS: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects. Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia 2019 /pmc/articles/PMC7247763/ /pubmed/31531615 http://dx.doi.org/10.1590/1806-3713/e20180194 Text en © 2019 Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Original Article Silveira, Karoline Steidle, Leila John Marques Matte, Darlan Laurício Tavares, Pedro Heliodoro Pincelli, Mariangela Pimentel Pizzichini, Marcia Margaret Menezes Pizzichini, Emilio Birringer, Surinder Singh Tavares, Michelle Gonçalves de Souza Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title | Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title_full | Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title_fullStr | Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title_full_unstemmed | Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title_short | Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil |
title_sort | translation and cultural adaptation of the king’s brief interstitial lung disease health status questionnaire for use in brazil |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7247763/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31531615 http://dx.doi.org/10.1590/1806-3713/e20180194 |
work_keys_str_mv | AT silveirakaroline translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT steidleleilajohnmarques translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT mattedarlanlauricio translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT tavarespedroheliodoro translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT pincellimariangelapimentel translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT pizzichinimarciamargaretmenezes translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT pizzichiniemilio translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT birringersurindersingh translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil AT tavaresmichellegoncalvesdesouza translationandculturaladaptationofthekingsbriefinterstitiallungdiseasehealthstatusquestionnaireforuseinbrazil |