Cargando…

Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology

The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have bee...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ninomiya, Kota, Takatsuki, Terue, Kushida, Tatsuya, Yamamoto, Yasunori, Ogishima, Soichi
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Korea Genome Organization 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7362946/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32634877
http://dx.doi.org/10.5808/GI.2020.18.2.e23
Descripción
Sumario:The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages.