Cargando…

Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire

Background: The recently published short version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension (MUAH) questionnaire (MUAH-16) suggests that MUAH-16 better represents a patient’s adherence to antihypertensive medication than the original MUAH questionnaire. Objective: The aim of our study was t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mylona, Ioanna, Tsinopoulos, Theodoros, Serbis, Anastasios, Fernandez-Llimos, Fernando, Minarikova, Daniela
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Cureus 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7489323/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32944433
http://dx.doi.org/10.7759/cureus.9711
_version_ 1783581855885295616
author Mylona, Ioanna
Tsinopoulos, Theodoros
Serbis, Anastasios
Fernandez-Llimos, Fernando
Minarikova, Daniela
author_facet Mylona, Ioanna
Tsinopoulos, Theodoros
Serbis, Anastasios
Fernandez-Llimos, Fernando
Minarikova, Daniela
author_sort Mylona, Ioanna
collection PubMed
description Background: The recently published short version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension (MUAH) questionnaire (MUAH-16) suggests that MUAH-16 better represents a patient’s adherence to antihypertensive medication than the original MUAH questionnaire. Objective: The aim of our study was the cultural adaptation and validation of the short MUAH-16 questionnaire in the Greek population. Methods: 10 patients were involved in the process of translation and cultural adaptation of MUAH-16, providing feedback on the final version, which was then administered to 100 patients. All patients received at least one antihypertensive drug during the last three months and were followed in the Hypertension-24h ABPM ESH Center of Excellence, Outpatient Clinic for the Treatment of Hypertension in the 3rd Internal Medicine Department of Papageorgiou General Hospital of Thessaloniki. Results: A factor analysis revealed a similar internal structure with four subscales that closely resembled the subscales in the original version of the questionnaire. Internal reliability indexes are equal or better than those of the original subscale structure. Conclusions: The Greek translation of the MUAH-16 is a good match for the original version with small, cultural differences. More research is needed in order to validate the proposed revised internal structure with a larger sample.
format Online
Article
Text
id pubmed-7489323
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher Cureus
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-74893232020-09-16 Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire Mylona, Ioanna Tsinopoulos, Theodoros Serbis, Anastasios Fernandez-Llimos, Fernando Minarikova, Daniela Cureus Internal Medicine Background: The recently published short version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension (MUAH) questionnaire (MUAH-16) suggests that MUAH-16 better represents a patient’s adherence to antihypertensive medication than the original MUAH questionnaire. Objective: The aim of our study was the cultural adaptation and validation of the short MUAH-16 questionnaire in the Greek population. Methods: 10 patients were involved in the process of translation and cultural adaptation of MUAH-16, providing feedback on the final version, which was then administered to 100 patients. All patients received at least one antihypertensive drug during the last three months and were followed in the Hypertension-24h ABPM ESH Center of Excellence, Outpatient Clinic for the Treatment of Hypertension in the 3rd Internal Medicine Department of Papageorgiou General Hospital of Thessaloniki. Results: A factor analysis revealed a similar internal structure with four subscales that closely resembled the subscales in the original version of the questionnaire. Internal reliability indexes are equal or better than those of the original subscale structure. Conclusions: The Greek translation of the MUAH-16 is a good match for the original version with small, cultural differences. More research is needed in order to validate the proposed revised internal structure with a larger sample. Cureus 2020-08-13 /pmc/articles/PMC7489323/ /pubmed/32944433 http://dx.doi.org/10.7759/cureus.9711 Text en Copyright © 2020, Mylona et al. http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
spellingShingle Internal Medicine
Mylona, Ioanna
Tsinopoulos, Theodoros
Serbis, Anastasios
Fernandez-Llimos, Fernando
Minarikova, Daniela
Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title_full Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title_fullStr Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title_full_unstemmed Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title_short Greek Translation and Cultural Adaptation of the Short Version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension Questionnaire
title_sort greek translation and cultural adaptation of the short version of the maastricht utrecht adherence in hypertension questionnaire
topic Internal Medicine
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7489323/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32944433
http://dx.doi.org/10.7759/cureus.9711
work_keys_str_mv AT mylonaioanna greektranslationandculturaladaptationoftheshortversionofthemaastrichtutrechtadherenceinhypertensionquestionnaire
AT tsinopoulostheodoros greektranslationandculturaladaptationoftheshortversionofthemaastrichtutrechtadherenceinhypertensionquestionnaire
AT serbisanastasios greektranslationandculturaladaptationoftheshortversionofthemaastrichtutrechtadherenceinhypertensionquestionnaire
AT fernandezllimosfernando greektranslationandculturaladaptationoftheshortversionofthemaastrichtutrechtadherenceinhypertensionquestionnaire
AT minarikovadaniela greektranslationandculturaladaptationoftheshortversionofthemaastrichtutrechtadherenceinhypertensionquestionnaire