Cargando…

Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic

INTRODUCTION: The malocclusion index questionnaire (MIQ) is widely used in research and clinical practice. To our knowledge, there are no studies of its use in Moroccan patients. AIM: The objective of this study was to translate and culturally adapt the malocclusion impact questionnaire (MIQ) into M...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Bourzgui, Farid, Diouny, Samir, Mkhantar, Hadam, Serhier, Zineb, Bennani Othmani, Mohamed
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Hindawi 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7492934/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32963536
http://dx.doi.org/10.1155/2020/8854922
_version_ 1783582463504678912
author Bourzgui, Farid
Diouny, Samir
Mkhantar, Hadam
Serhier, Zineb
Bennani Othmani, Mohamed
author_facet Bourzgui, Farid
Diouny, Samir
Mkhantar, Hadam
Serhier, Zineb
Bennani Othmani, Mohamed
author_sort Bourzgui, Farid
collection PubMed
description INTRODUCTION: The malocclusion index questionnaire (MIQ) is widely used in research and clinical practice. To our knowledge, there are no studies of its use in Moroccan patients. AIM: The objective of this study was to translate and culturally adapt the malocclusion impact questionnaire (MIQ) into Moroccan Arabic and to assess its reliability and validity among a sample of young Moroccan teenagers. The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validation. MATERIALS AND METHODS: The MIQ was cross-culturally adapted into Moroccan Arabic by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validations. The MIQ was completed by a representative sample of 94 Moroccan adolescents aged 12–17 years selected randomly from five public schools of Casablanca. Internal consistency reliability was determined from Cronbach's alpha, and the intraclass coefficient of the item scores was obtained in 1 month in a subset of 30 subjects. Data were analyzed using the Statistical SPSS software, version 16.0, SPSS Inc, Chicago, IL, USA. RESULTS: The MIQ was completed twice by each participant at one-month interval to assess test reliability; the intraclass coefficient was r = 0.958, showing an excellent reproducibility. The internal consistency demonstrated the reliability of the questionnaire with Cronbach's alpha coefficient of 0.917. The validity of the questionnaire was assessed by evaluation of the relationship between the total scores of the MIQ and normative need for orthodontic treatment according to ICON. The questionnaire showed an insignificant correlation (0.129, p < 0.05). CONCLUSION: The Moroccan Arabic version of the MIQ was found to be reliable, whereas it has unacceptable validity according to ICON, and hence, it is unlikely to be a useful measure in orthodontic clinical trials for Moroccan adolescents.
format Online
Article
Text
id pubmed-7492934
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher Hindawi
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-74929342020-09-21 Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic Bourzgui, Farid Diouny, Samir Mkhantar, Hadam Serhier, Zineb Bennani Othmani, Mohamed Int J Dent Research Article INTRODUCTION: The malocclusion index questionnaire (MIQ) is widely used in research and clinical practice. To our knowledge, there are no studies of its use in Moroccan patients. AIM: The objective of this study was to translate and culturally adapt the malocclusion impact questionnaire (MIQ) into Moroccan Arabic and to assess its reliability and validity among a sample of young Moroccan teenagers. The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validation. MATERIALS AND METHODS: The MIQ was cross-culturally adapted into Moroccan Arabic by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validations. The MIQ was completed by a representative sample of 94 Moroccan adolescents aged 12–17 years selected randomly from five public schools of Casablanca. Internal consistency reliability was determined from Cronbach's alpha, and the intraclass coefficient of the item scores was obtained in 1 month in a subset of 30 subjects. Data were analyzed using the Statistical SPSS software, version 16.0, SPSS Inc, Chicago, IL, USA. RESULTS: The MIQ was completed twice by each participant at one-month interval to assess test reliability; the intraclass coefficient was r = 0.958, showing an excellent reproducibility. The internal consistency demonstrated the reliability of the questionnaire with Cronbach's alpha coefficient of 0.917. The validity of the questionnaire was assessed by evaluation of the relationship between the total scores of the MIQ and normative need for orthodontic treatment according to ICON. The questionnaire showed an insignificant correlation (0.129, p < 0.05). CONCLUSION: The Moroccan Arabic version of the MIQ was found to be reliable, whereas it has unacceptable validity according to ICON, and hence, it is unlikely to be a useful measure in orthodontic clinical trials for Moroccan adolescents. Hindawi 2020-09-07 /pmc/articles/PMC7492934/ /pubmed/32963536 http://dx.doi.org/10.1155/2020/8854922 Text en Copyright © 2020 Farid Bourzgui et al. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Research Article
Bourzgui, Farid
Diouny, Samir
Mkhantar, Hadam
Serhier, Zineb
Bennani Othmani, Mohamed
Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title_full Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title_fullStr Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title_full_unstemmed Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title_short Cross-Cultural Adaptation and Validation of “Malocclusion Impact Questionnaire” into Moroccan Arabic
title_sort cross-cultural adaptation and validation of “malocclusion impact questionnaire” into moroccan arabic
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7492934/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32963536
http://dx.doi.org/10.1155/2020/8854922
work_keys_str_mv AT bourzguifarid crossculturaladaptationandvalidationofmalocclusionimpactquestionnaireintomoroccanarabic
AT diounysamir crossculturaladaptationandvalidationofmalocclusionimpactquestionnaireintomoroccanarabic
AT mkhantarhadam crossculturaladaptationandvalidationofmalocclusionimpactquestionnaireintomoroccanarabic
AT serhierzineb crossculturaladaptationandvalidationofmalocclusionimpactquestionnaireintomoroccanarabic
AT bennaniothmanimohamed crossculturaladaptationandvalidationofmalocclusionimpactquestionnaireintomoroccanarabic