Cargando…

Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures

Within current literature and practice, the category of patient-reported outcome (PRO) measures has been expanded into the broader category of clinical outcome assessments (COAs), which includes the subcategory of PRO, as well as clinician-reported outcome (ClinRO), observer-reported outcome (ObsRO)...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: McKown, Shawn, Acquadro, Catherine, Anfray, Caroline, Arnold, Benjamin, Eremenco, Sonya, Giroudet, Christelle, Martin, Mona, Weiss, Dana
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7642163/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33146755
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-020-00248-z
_version_ 1783606041229918208
author McKown, Shawn
Acquadro, Catherine
Anfray, Caroline
Arnold, Benjamin
Eremenco, Sonya
Giroudet, Christelle
Martin, Mona
Weiss, Dana
author_facet McKown, Shawn
Acquadro, Catherine
Anfray, Caroline
Arnold, Benjamin
Eremenco, Sonya
Giroudet, Christelle
Martin, Mona
Weiss, Dana
author_sort McKown, Shawn
collection PubMed
description Within current literature and practice, the category of patient-reported outcome (PRO) measures has been expanded into the broader category of clinical outcome assessments (COAs), which includes the subcategory of PRO, as well as clinician-reported outcome (ClinRO), observer-reported outcome (ObsRO), and performance outcome (PerfO) measure subcategories. However, despite this conceptual expansion, recommendations associated with translation, cultural adaptation, and linguistic validation of COAs remain focused on PRO measures, which has created a gap in specific process recommendations for the remaining types. This lack of recommendations has led to inconsistent approaches being implemented, leading to uncertainty in the scientific community regarding suitable methods. To address this gap, the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) has developed recommendations specific to each of the three COA types currently lacking such documentation to support a standardized approach to their translation, cultural adaptation, and linguistic validation. The recommended process utilized to translate ObsRO, ClinRO and PerfO measures from one language to another aligns closely with the industry standard process for PRO measures. The substantial differences between respondent categories across COA types require targeted approaches to the cognitive interviewing procedures utilized within the linguistic validation process, including the use of patients for patient-facing text in ClinRO measures, and the need to interview the targeted observers for ObsROs measures.
format Online
Article
Text
id pubmed-7642163
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher Springer International Publishing
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-76421632020-11-09 Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures McKown, Shawn Acquadro, Catherine Anfray, Caroline Arnold, Benjamin Eremenco, Sonya Giroudet, Christelle Martin, Mona Weiss, Dana J Patient Rep Outcomes Review Within current literature and practice, the category of patient-reported outcome (PRO) measures has been expanded into the broader category of clinical outcome assessments (COAs), which includes the subcategory of PRO, as well as clinician-reported outcome (ClinRO), observer-reported outcome (ObsRO), and performance outcome (PerfO) measure subcategories. However, despite this conceptual expansion, recommendations associated with translation, cultural adaptation, and linguistic validation of COAs remain focused on PRO measures, which has created a gap in specific process recommendations for the remaining types. This lack of recommendations has led to inconsistent approaches being implemented, leading to uncertainty in the scientific community regarding suitable methods. To address this gap, the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) has developed recommendations specific to each of the three COA types currently lacking such documentation to support a standardized approach to their translation, cultural adaptation, and linguistic validation. The recommended process utilized to translate ObsRO, ClinRO and PerfO measures from one language to another aligns closely with the industry standard process for PRO measures. The substantial differences between respondent categories across COA types require targeted approaches to the cognitive interviewing procedures utilized within the linguistic validation process, including the use of patients for patient-facing text in ClinRO measures, and the need to interview the targeted observers for ObsROs measures. Springer International Publishing 2020-11-04 /pmc/articles/PMC7642163/ /pubmed/33146755 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-020-00248-z Text en © The Author(s) 2020 Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
spellingShingle Review
McKown, Shawn
Acquadro, Catherine
Anfray, Caroline
Arnold, Benjamin
Eremenco, Sonya
Giroudet, Christelle
Martin, Mona
Weiss, Dana
Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title_full Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title_fullStr Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title_full_unstemmed Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title_short Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
title_sort good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
topic Review
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7642163/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33146755
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-020-00248-z
work_keys_str_mv AT mckownshawn goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT acquadrocatherine goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT anfraycaroline goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT arnoldbenjamin goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT eremencosonya goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT giroudetchristelle goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT martinmona goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures
AT weissdana goodpracticesforthetranslationculturaladaptationandlinguisticvalidationofclinicianreportedoutcomeobserverreportedoutcomeandperformanceoutcomemeasures