Cargando…

Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire

BACKGROUND: Patients’ competencies and resources to manage their own health, which is termed health literacy, is a necessity for better health outcomes. Thus, it is relevant to have a comprehensive health literacy measurement tool suitable for populations of interest. The Health Literacy Questionnai...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Boateng, Millicent Addai, Agyei-Baffour, Peter, Angel, Sanne, Enemark, Ulrika
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7684925/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33228648
http://dx.doi.org/10.1186/s12913-020-05932-w
_version_ 1783613096002060288
author Boateng, Millicent Addai
Agyei-Baffour, Peter
Angel, Sanne
Enemark, Ulrika
author_facet Boateng, Millicent Addai
Agyei-Baffour, Peter
Angel, Sanne
Enemark, Ulrika
author_sort Boateng, Millicent Addai
collection PubMed
description BACKGROUND: Patients’ competencies and resources to manage their own health, which is termed health literacy, is a necessity for better health outcomes. Thus, it is relevant to have a comprehensive health literacy measurement tool suitable for populations of interest. The Health Literacy Questionnaire (HLQ) is a tool useful for health literacy assessment covering nine dimensions/scales of health literacy. The HLQ has been translated and validated in diverse contexts but has so far not been assessed in any country in sub-Saharan Africa. We sought to translate this tool into the most common language used in Ghana and assess its validity. METHODS: We carried out a cross-sectional study using the HLQ concurrently with an assessment of a malaria programme for caregivers with children under 5 years. The HLQ was translated using a systematic translation procedure. We analysed the psychometric properties of the HLQ based on data collected by face-to-face interview of 1234 caregivers. The analysis covered tests on difficulty level of scales, composite reliability, Cronbach’s alpha and confirmatory factor analysis (CFA). RESULTS: Cognitive testing showed that some words were ambiguous, which led to minor rewording of the questionnaire. A nine-factor CFA model was fitted to the 44 question items with no cross-loadings or correlated residuals allowed. Given the very restricted nature of the model, the fit was quite satisfactory: χ2 DWLS (866 df) = 17,177.58, p < 0.000, CFI = 0.971, TLI = 0.969, RMSEA = 0.126 and SRMR = 0.107. Composite reliability and Cronbach’s alpha were > 0.65 for all scales except Cronbach’s alpha for scale 9, ‘Understanding health information well enough to know what to do’ (0.57). The mean differences between most demographic groups among health literacy scales were statistically significant. CONCLUSION: The Akan-Twi version of HLQ proved relevant in our description of the health literacy levels among the caregivers in our study. This validated tool will be useful to conduct health literacy needs assessments to guide policies addressing such needs. Further work is needed to validate this tool for use in Ghana and similar contexts.
format Online
Article
Text
id pubmed-7684925
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-76849252020-11-25 Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire Boateng, Millicent Addai Agyei-Baffour, Peter Angel, Sanne Enemark, Ulrika BMC Health Serv Res Research Article BACKGROUND: Patients’ competencies and resources to manage their own health, which is termed health literacy, is a necessity for better health outcomes. Thus, it is relevant to have a comprehensive health literacy measurement tool suitable for populations of interest. The Health Literacy Questionnaire (HLQ) is a tool useful for health literacy assessment covering nine dimensions/scales of health literacy. The HLQ has been translated and validated in diverse contexts but has so far not been assessed in any country in sub-Saharan Africa. We sought to translate this tool into the most common language used in Ghana and assess its validity. METHODS: We carried out a cross-sectional study using the HLQ concurrently with an assessment of a malaria programme for caregivers with children under 5 years. The HLQ was translated using a systematic translation procedure. We analysed the psychometric properties of the HLQ based on data collected by face-to-face interview of 1234 caregivers. The analysis covered tests on difficulty level of scales, composite reliability, Cronbach’s alpha and confirmatory factor analysis (CFA). RESULTS: Cognitive testing showed that some words were ambiguous, which led to minor rewording of the questionnaire. A nine-factor CFA model was fitted to the 44 question items with no cross-loadings or correlated residuals allowed. Given the very restricted nature of the model, the fit was quite satisfactory: χ2 DWLS (866 df) = 17,177.58, p < 0.000, CFI = 0.971, TLI = 0.969, RMSEA = 0.126 and SRMR = 0.107. Composite reliability and Cronbach’s alpha were > 0.65 for all scales except Cronbach’s alpha for scale 9, ‘Understanding health information well enough to know what to do’ (0.57). The mean differences between most demographic groups among health literacy scales were statistically significant. CONCLUSION: The Akan-Twi version of HLQ proved relevant in our description of the health literacy levels among the caregivers in our study. This validated tool will be useful to conduct health literacy needs assessments to guide policies addressing such needs. Further work is needed to validate this tool for use in Ghana and similar contexts. BioMed Central 2020-11-23 /pmc/articles/PMC7684925/ /pubmed/33228648 http://dx.doi.org/10.1186/s12913-020-05932-w Text en © The Author(s) 2020 Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated in a credit line to the data.
spellingShingle Research Article
Boateng, Millicent Addai
Agyei-Baffour, Peter
Angel, Sanne
Enemark, Ulrika
Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title_full Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title_fullStr Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title_full_unstemmed Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title_short Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
title_sort translation, cultural adaptation and psychometric properties of the ghanaian language (akan; asante twi) version of the health literacy questionnaire
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7684925/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33228648
http://dx.doi.org/10.1186/s12913-020-05932-w
work_keys_str_mv AT boatengmillicentaddai translationculturaladaptationandpsychometricpropertiesoftheghanaianlanguageakanasantetwiversionofthehealthliteracyquestionnaire
AT agyeibaffourpeter translationculturaladaptationandpsychometricpropertiesoftheghanaianlanguageakanasantetwiversionofthehealthliteracyquestionnaire
AT angelsanne translationculturaladaptationandpsychometricpropertiesoftheghanaianlanguageakanasantetwiversionofthehealthliteracyquestionnaire
AT enemarkulrika translationculturaladaptationandpsychometricpropertiesoftheghanaianlanguageakanasantetwiversionofthehealthliteracyquestionnaire