Cargando…
The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale
The Reminiscence Functions Scale (RFS), a 43 item reliable and valid scale, measures eight specific reasons as to why individuals reminisce: (a) identity (b) death preparation; (c) problem-solving; (d) bitterness revival; (e) boredom reduction; (f) intimacy maintenance; (g) conversation; and (h) tea...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Oxford University Press
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7740937/ http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igaa057.1102 |
_version_ | 1783623647947128832 |
---|---|
author | Khait, Abdallah Abu Shellman, Juliette |
author_facet | Khait, Abdallah Abu Shellman, Juliette |
author_sort | Khait, Abdallah Abu |
collection | PubMed |
description | The Reminiscence Functions Scale (RFS), a 43 item reliable and valid scale, measures eight specific reasons as to why individuals reminisce: (a) identity (b) death preparation; (c) problem-solving; (d) bitterness revival; (e) boredom reduction; (f) intimacy maintenance; (g) conversation; and (h) teach/Inform others. Research indicates that certain reminiscence functions have a positive impact on the mental-health and well-being of older adults. However, no known studies have been conducted in Arab countries examining the relationship between reminiscence functions and mental health outcomes due to the lack of an Arabic version of the RFS. The purpose of this study was to translate the RFS from English to Arabic (Modern Standard Arabic), back-translate from Arabic to English, and compare the two English versions for equivalence and accuracy through a multi-step translation method. A team of bilingual, bicultural, Arabic speaking experts assembled to conduct the forward, back translation and harmonization process. In the next step, professionals with expertise in linguistics communication sciences and disorders, Arabic literature, geriatric nursing, and medicine reviewed the translated documents to assess the content (relevant to the target culture) and semantic equivalencies (similarity of meaning in the target culture). Challenges that occurred during the study included finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, translation of idioms such as “when time is heavy on my hands”, and logistical issues such as coordinating virtual meetings for the team of experts. Lessons learned during the translation process and implications for use of the RFS-Arabic version with Jordanian older adults will be presented. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-7740937 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2020 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-77409372020-12-21 The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale Khait, Abdallah Abu Shellman, Juliette Innov Aging Abstracts The Reminiscence Functions Scale (RFS), a 43 item reliable and valid scale, measures eight specific reasons as to why individuals reminisce: (a) identity (b) death preparation; (c) problem-solving; (d) bitterness revival; (e) boredom reduction; (f) intimacy maintenance; (g) conversation; and (h) teach/Inform others. Research indicates that certain reminiscence functions have a positive impact on the mental-health and well-being of older adults. However, no known studies have been conducted in Arab countries examining the relationship between reminiscence functions and mental health outcomes due to the lack of an Arabic version of the RFS. The purpose of this study was to translate the RFS from English to Arabic (Modern Standard Arabic), back-translate from Arabic to English, and compare the two English versions for equivalence and accuracy through a multi-step translation method. A team of bilingual, bicultural, Arabic speaking experts assembled to conduct the forward, back translation and harmonization process. In the next step, professionals with expertise in linguistics communication sciences and disorders, Arabic literature, geriatric nursing, and medicine reviewed the translated documents to assess the content (relevant to the target culture) and semantic equivalencies (similarity of meaning in the target culture). Challenges that occurred during the study included finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, translation of idioms such as “when time is heavy on my hands”, and logistical issues such as coordinating virtual meetings for the team of experts. Lessons learned during the translation process and implications for use of the RFS-Arabic version with Jordanian older adults will be presented. Oxford University Press 2020-12-16 /pmc/articles/PMC7740937/ http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igaa057.1102 Text en © The Author(s) 2020. Published by Oxford University Press on behalf of The Gerontological Society of America. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Abstracts Khait, Abdallah Abu Shellman, Juliette The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title | The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title_full | The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title_fullStr | The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title_full_unstemmed | The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title_short | The Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Reminiscence Functions Scale |
title_sort | translation and cross-cultural adaptation of an arabic version of the reminiscence functions scale |
topic | Abstracts |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7740937/ http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igaa057.1102 |
work_keys_str_mv | AT khaitabdallahabu thetranslationandcrossculturaladaptationofanarabicversionofthereminiscencefunctionsscale AT shellmanjuliette thetranslationandcrossculturaladaptationofanarabicversionofthereminiscencefunctionsscale AT khaitabdallahabu translationandcrossculturaladaptationofanarabicversionofthereminiscencefunctionsscale AT shellmanjuliette translationandcrossculturaladaptationofanarabicversionofthereminiscencefunctionsscale |