Cargando…
Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia
BACKGROUND: Patient Reported Outcome Measures (PROMs) are questionnaires that could be used in palliative care (PC) to evaluate patient well-being and monitor their care. PROMs enable a focus on what is important to patients by putting the patient at the center of care. Adapting an existing PROM req...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7841376/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33507419 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00288-z |
_version_ | 1783643793610768384 |
---|---|
author | Laissaar, Merli Hallik, Riina Sillaste, Pille Ragun, Ulvi Pärn, Mari-Leen Suija, Kaiu |
author_facet | Laissaar, Merli Hallik, Riina Sillaste, Pille Ragun, Ulvi Pärn, Mari-Leen Suija, Kaiu |
author_sort | Laissaar, Merli |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Patient Reported Outcome Measures (PROMs) are questionnaires that could be used in palliative care (PC) to evaluate patient well-being and monitor their care. PROMs enable a focus on what is important to patients by putting the patient at the center of care. Adapting an existing PROM requires considering cultural differences, general usability and understandability of translated terms. AIM: To translate and culturally adapt both the patient and staff three and seven day versions of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) into Estonian. The IPOS consist of 10 questions (staff versions 9 questions) and 17 close ended items. The sub aim is to describe the differences and discrepancies found during the adaptation process and compare the results with previous research. METHODS: The translation and adaptation process of IPOS was conducted using recommended guidelines consisting of six phases and included cognitive interviews with patients (n = 11) and palliative care multidisciplinary team members (n = 8). The study was conducted in two major Estonian hospitals. RESULTS: The Estonian IPOS demonstrated face and content validity, acceptance by patients and staff. As a result of expert group review and cognitive interviews with patients and staff, 9 semantic changes were implemented. CONCLUSIONS: Patient and staff versions of the IPOS with a recall of 3 or 7 days were translated and culturally adapted for Estonia. The Estonian IPOS four versions are ready for use in Estonia. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-7841376 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-78413762021-01-28 Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia Laissaar, Merli Hallik, Riina Sillaste, Pille Ragun, Ulvi Pärn, Mari-Leen Suija, Kaiu J Patient Rep Outcomes Research BACKGROUND: Patient Reported Outcome Measures (PROMs) are questionnaires that could be used in palliative care (PC) to evaluate patient well-being and monitor their care. PROMs enable a focus on what is important to patients by putting the patient at the center of care. Adapting an existing PROM requires considering cultural differences, general usability and understandability of translated terms. AIM: To translate and culturally adapt both the patient and staff three and seven day versions of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) into Estonian. The IPOS consist of 10 questions (staff versions 9 questions) and 17 close ended items. The sub aim is to describe the differences and discrepancies found during the adaptation process and compare the results with previous research. METHODS: The translation and adaptation process of IPOS was conducted using recommended guidelines consisting of six phases and included cognitive interviews with patients (n = 11) and palliative care multidisciplinary team members (n = 8). The study was conducted in two major Estonian hospitals. RESULTS: The Estonian IPOS demonstrated face and content validity, acceptance by patients and staff. As a result of expert group review and cognitive interviews with patients and staff, 9 semantic changes were implemented. CONCLUSIONS: Patient and staff versions of the IPOS with a recall of 3 or 7 days were translated and culturally adapted for Estonia. The Estonian IPOS four versions are ready for use in Estonia. Springer International Publishing 2021-01-28 /pmc/articles/PMC7841376/ /pubmed/33507419 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00288-z Text en © The Author(s) 2021 Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. |
spellingShingle | Research Laissaar, Merli Hallik, Riina Sillaste, Pille Ragun, Ulvi Pärn, Mari-Leen Suija, Kaiu Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title | Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title_full | Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title_fullStr | Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title_full_unstemmed | Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title_short | Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia |
title_sort | translation and cultural adaptation of ipos (integrated palliative care outcome scale) in estonia |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7841376/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33507419 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00288-z |
work_keys_str_mv | AT laissaarmerli translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia AT hallikriina translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia AT sillastepille translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia AT ragunulvi translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia AT parnmarileen translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia AT suijakaiu translationandculturaladaptationofiposintegratedpalliativecareoutcomescaleinestonia |