Cargando…

Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults

OBJECTIVE: Our objective was to (1) evaluate the linguistic and cultural acceptability of a Spanish translation of the Ohio State University traumatic brain injury identification method (OSU TBI-ID) and (2) to assess the usability and acceptability of a tablet-based version of this instrument in a c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hufstedler, Heather C., Dorsman, Karen A., Rivera, Ernesto J., Lanata, Serggio C., Bogner, Jennifer A., Corrigan, John D., Fuller, Shannon M., Borja, Xochilt R., Wilson, Fiona, Gardner, Raquel C.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7853324/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33543051
http://dx.doi.org/10.1016/j.arrct.2019.100020
_version_ 1783645936769040384
author Hufstedler, Heather C.
Dorsman, Karen A.
Rivera, Ernesto J.
Lanata, Serggio C.
Bogner, Jennifer A.
Corrigan, John D.
Fuller, Shannon M.
Borja, Xochilt R.
Wilson, Fiona
Gardner, Raquel C.
author_facet Hufstedler, Heather C.
Dorsman, Karen A.
Rivera, Ernesto J.
Lanata, Serggio C.
Bogner, Jennifer A.
Corrigan, John D.
Fuller, Shannon M.
Borja, Xochilt R.
Wilson, Fiona
Gardner, Raquel C.
author_sort Hufstedler, Heather C.
collection PubMed
description OBJECTIVE: Our objective was to (1) evaluate the linguistic and cultural acceptability of a Spanish translation of the Ohio State University traumatic brain injury identification method (OSU TBI-ID) and (2) to assess the usability and acceptability of a tablet-based version of this instrument in a cohort of Spanish-dominant older adults. SETTING: University clinical research center and local community center. PARTICIPANTS: Community-dwelling Spanish-dominant adults age 50 years or older without dementia residing in the Bay Area of California (N=22). DESIGN: Cross-sectional cohort study. MAIN OUTCOME MEASURES: Qualitative assessment of linguistic or cultural acceptability of a Spanish translation of the OSU TBI-ID as well as usability or acceptability of a tablet-based self-administered version of this instrument. RESULTS: The Spanish translation had high linguistic and cultural acceptability and was further optimized based on participant feedback. Cognitive interviews to review survey wording revealed high levels of homogeneity in the clinical definitions and synonyms given by participants—for example, results for the clinical term “Quedó Inconsciente/Pérdida (temporal) de la conciencia” (To be unconscious/[Temporary] loss of consciousness) used in the survey included “perder el conocimiento” (loss of consciousness), “knockeado” (knocked out), “No es que esté dormida, porque está inconsciente, pero su corazón está todavía palpitando” (it’s not that they’re sleeping, because they’re unconscious, but their heart is still palpitating). The tablet interface had low observer-based usability, revealing that participants with <13 years of education (n=6) had more difficulty using the tablet which could be improved with minor changes to the coding of the application and minimal in-person technology support. Acceptability of the tool was low among all but 1 participant. CONCLUSION: This linguistically optimized Spanish translation of the OSU TBI-ID is recommended for use as a semistructured interview among Spanish-dominant older adults. Although the tablet-based instrument may be used by interviewers as an efficient electronic case report form among older adults, further research is needed, particularly among older adults with varying levels of education, to validate this instrument as a self-administered survey.
format Online
Article
Text
id pubmed-7853324
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-78533242021-02-03 Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults Hufstedler, Heather C. Dorsman, Karen A. Rivera, Ernesto J. Lanata, Serggio C. Bogner, Jennifer A. Corrigan, John D. Fuller, Shannon M. Borja, Xochilt R. Wilson, Fiona Gardner, Raquel C. Arch Rehabil Res Clin Transl Original Research OBJECTIVE: Our objective was to (1) evaluate the linguistic and cultural acceptability of a Spanish translation of the Ohio State University traumatic brain injury identification method (OSU TBI-ID) and (2) to assess the usability and acceptability of a tablet-based version of this instrument in a cohort of Spanish-dominant older adults. SETTING: University clinical research center and local community center. PARTICIPANTS: Community-dwelling Spanish-dominant adults age 50 years or older without dementia residing in the Bay Area of California (N=22). DESIGN: Cross-sectional cohort study. MAIN OUTCOME MEASURES: Qualitative assessment of linguistic or cultural acceptability of a Spanish translation of the OSU TBI-ID as well as usability or acceptability of a tablet-based self-administered version of this instrument. RESULTS: The Spanish translation had high linguistic and cultural acceptability and was further optimized based on participant feedback. Cognitive interviews to review survey wording revealed high levels of homogeneity in the clinical definitions and synonyms given by participants—for example, results for the clinical term “Quedó Inconsciente/Pérdida (temporal) de la conciencia” (To be unconscious/[Temporary] loss of consciousness) used in the survey included “perder el conocimiento” (loss of consciousness), “knockeado” (knocked out), “No es que esté dormida, porque está inconsciente, pero su corazón está todavía palpitando” (it’s not that they’re sleeping, because they’re unconscious, but their heart is still palpitating). The tablet interface had low observer-based usability, revealing that participants with <13 years of education (n=6) had more difficulty using the tablet which could be improved with minor changes to the coding of the application and minimal in-person technology support. Acceptability of the tool was low among all but 1 participant. CONCLUSION: This linguistically optimized Spanish translation of the OSU TBI-ID is recommended for use as a semistructured interview among Spanish-dominant older adults. Although the tablet-based instrument may be used by interviewers as an efficient electronic case report form among older adults, further research is needed, particularly among older adults with varying levels of education, to validate this instrument as a self-administered survey. Elsevier 2019-09-06 /pmc/articles/PMC7853324/ /pubmed/33543051 http://dx.doi.org/10.1016/j.arrct.2019.100020 Text en © 2019 The Authors http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
spellingShingle Original Research
Hufstedler, Heather C.
Dorsman, Karen A.
Rivera, Ernesto J.
Lanata, Serggio C.
Bogner, Jennifer A.
Corrigan, John D.
Fuller, Shannon M.
Borja, Xochilt R.
Wilson, Fiona
Gardner, Raquel C.
Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title_full Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title_fullStr Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title_full_unstemmed Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title_short Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults
title_sort linguistic and cultural acceptability of a spanish translation of the ohio state university traumatic brain injury identification method among community-dwelling spanish-dominant older adults
topic Original Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7853324/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33543051
http://dx.doi.org/10.1016/j.arrct.2019.100020
work_keys_str_mv AT hufstedlerheatherc linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT dorsmankarena linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT riveraernestoj linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT lanataserggioc linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT bognerjennifera linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT corriganjohnd linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT fullershannonm linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT borjaxochiltr linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT wilsonfiona linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults
AT gardnerraquelc linguisticandculturalacceptabilityofaspanishtranslationoftheohiostateuniversitytraumaticbraininjuryidentificationmethodamongcommunitydwellingspanishdominantolderadults