Cargando…

Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool

PURPOSE: The study aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the HCAT to produce a Danish HCAT version and to test the Danish version’s reliability. METHODS: We used best-practice guidelines for linguistic translations and cultural adaptations. For cross-cultural adaptatio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Morsø, Lars, Walløe, Sisse, Birkeland, Søren, Mikkelsen, Kim Lyngby, Gudex, Claire, Bogh, Søren Bie
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Dove 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8018441/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33824609
http://dx.doi.org/10.2147/RMHP.S290111
_version_ 1783674206420992000
author Morsø, Lars
Walløe, Sisse
Birkeland, Søren
Mikkelsen, Kim Lyngby
Gudex, Claire
Bogh, Søren Bie
author_facet Morsø, Lars
Walløe, Sisse
Birkeland, Søren
Mikkelsen, Kim Lyngby
Gudex, Claire
Bogh, Søren Bie
author_sort Morsø, Lars
collection PubMed
description PURPOSE: The study aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the HCAT to produce a Danish HCAT version and to test the Danish version’s reliability. METHODS: We used best-practice guidelines for linguistic translations and cultural adaptations. For cross-cultural adaptation, we conducted forward and back translation followed by expert committee review. Subsequently, two researchers assessed 140 complaint cases to test intra- and inter-rater reliability of the Danish HCAT version. We used descriptive statistics for distributions and tested for differences between English and Danish editions Intra- and inter-rater reliability used Gwet’s AC1 statistics, applying quadratic weights to assign more weight to large discrepancies. RESULTS: The back translations showed both semantic and conceptual differences, and the expert committee thus discussed the meaning of the wording in the HCAT guide and coding form to ensure that the Danish version would be conceptually similar to the English version but also culturally appropriate for Danish settings. There was discussion about how to use the coding form to graduate problem severity, and this led to some altered wording. Pilot testing revealed the need for two new categories of “hospital-acquired infection” and “involvement of patients’ relatives”. The problem categories of the HCAT-DK showed “substantial” intra- and inter-rater reliability (0.79, and 0.79 to 0.85). In addition, there was a “substantial” agreement (0.70 to 0.73) between the original HCAT and the HCAT-DK version. CONCLUSION: The study translated and cross-culturally adapted the English HCAT version to produce a Danish HCAT version. Cultural and conceptual differences led to adjustments and to addition of two extra items in the HCAT-DK. The Danish version showed “substantial” intra- and inter-rater reliability and is considered suitable for coding complaint and compensation cases in Danish health care.
format Online
Article
Text
id pubmed-8018441
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher Dove
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-80184412021-04-05 Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool Morsø, Lars Walløe, Sisse Birkeland, Søren Mikkelsen, Kim Lyngby Gudex, Claire Bogh, Søren Bie Risk Manag Healthc Policy Methodology PURPOSE: The study aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the HCAT to produce a Danish HCAT version and to test the Danish version’s reliability. METHODS: We used best-practice guidelines for linguistic translations and cultural adaptations. For cross-cultural adaptation, we conducted forward and back translation followed by expert committee review. Subsequently, two researchers assessed 140 complaint cases to test intra- and inter-rater reliability of the Danish HCAT version. We used descriptive statistics for distributions and tested for differences between English and Danish editions Intra- and inter-rater reliability used Gwet’s AC1 statistics, applying quadratic weights to assign more weight to large discrepancies. RESULTS: The back translations showed both semantic and conceptual differences, and the expert committee thus discussed the meaning of the wording in the HCAT guide and coding form to ensure that the Danish version would be conceptually similar to the English version but also culturally appropriate for Danish settings. There was discussion about how to use the coding form to graduate problem severity, and this led to some altered wording. Pilot testing revealed the need for two new categories of “hospital-acquired infection” and “involvement of patients’ relatives”. The problem categories of the HCAT-DK showed “substantial” intra- and inter-rater reliability (0.79, and 0.79 to 0.85). In addition, there was a “substantial” agreement (0.70 to 0.73) between the original HCAT and the HCAT-DK version. CONCLUSION: The study translated and cross-culturally adapted the English HCAT version to produce a Danish HCAT version. Cultural and conceptual differences led to adjustments and to addition of two extra items in the HCAT-DK. The Danish version showed “substantial” intra- and inter-rater reliability and is considered suitable for coding complaint and compensation cases in Danish health care. Dove 2021-03-29 /pmc/articles/PMC8018441/ /pubmed/33824609 http://dx.doi.org/10.2147/RMHP.S290111 Text en © 2021 Morsø et al. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited. The full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms.php and incorporate the Creative Commons Attribution – Non Commercial (unported, v3.0) License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/). By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed. For permission for commercial use of this work, please see paragraphs 4.2 and 5 of our Terms (https://www.dovepress.com/terms.php).
spellingShingle Methodology
Morsø, Lars
Walløe, Sisse
Birkeland, Søren
Mikkelsen, Kim Lyngby
Gudex, Claire
Bogh, Søren Bie
Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title_full Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title_fullStr Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title_full_unstemmed Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title_short Quantification of Complaint and Compensation Cases by Introducing a Danish Translated and Cross-Cultural Adapted Edition of the Healthcare Complaints Analysis Tool
title_sort quantification of complaint and compensation cases by introducing a danish translated and cross-cultural adapted edition of the healthcare complaints analysis tool
topic Methodology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8018441/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33824609
http://dx.doi.org/10.2147/RMHP.S290111
work_keys_str_mv AT morsølars quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool
AT walløesisse quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool
AT birkelandsøren quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool
AT mikkelsenkimlyngby quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool
AT gudexclaire quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool
AT boghsørenbie quantificationofcomplaintandcompensationcasesbyintroducingadanishtranslatedandcrossculturaladaptededitionofthehealthcarecomplaintsanalysistool