Cargando…
Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborat...
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Wolters Kluwer - Medknow
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8208219/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34195117 http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20 |
_version_ | 1783708907397447680 |
---|---|
author | Thomas, Ann Mary Cherian, Vinu Antony, Ashok |
author_facet | Thomas, Ann Mary Cherian, Vinu Antony, Ashok |
author_sort | Thomas, Ann Mary |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborate on the procedure involved in the translation and validation of the GDS-30 from the official English version into Malayalam, the hurdles encountered in the process, and how they were overcome. METHODS: The steps recommended by the World Health Organization (WHO) were applied for the translation of the original questionnaire. This involved initial forward translation of the English questionnaire, discussion by an expert panel, back-translation, pre-testing, and pilot testing of the final version. The Malayalam translation thus obtained was administered to 100 elderly persons in the community. These individuals were then examined by a qualified doctor, who had received the necessary training from a consultant psychiatrist in the diagnosis of depressive disorders. This doctor evaluated the study subjects clinically using theInternational Classification of Diseases-tenth revision (ICD-10) criteria for the diagnosis of depression, which is considered as the gold standard. Sensitivity, specificity, Cronbach'salpha, and split-half reliability were calculated to determine validity. RESULTS: The translated scale yielded a sensitivity of 87.20%, a specificity of 73.80%, an area under the Receiving Operator Curve (ROC) of 0.814, Cronbach's α of 0.920, and split-half reliability of 0.897, thereby proving to be a valid screening tool. CONCLUSION: The Malayalam translation of the GDS-30 is a valid instrument to screen for depression in an elderly Malayalam-speaking population. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8208219 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | Wolters Kluwer - Medknow |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-82082192021-06-29 Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala Thomas, Ann Mary Cherian, Vinu Antony, Ashok J Family Med Prim Care Original Article BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborate on the procedure involved in the translation and validation of the GDS-30 from the official English version into Malayalam, the hurdles encountered in the process, and how they were overcome. METHODS: The steps recommended by the World Health Organization (WHO) were applied for the translation of the original questionnaire. This involved initial forward translation of the English questionnaire, discussion by an expert panel, back-translation, pre-testing, and pilot testing of the final version. The Malayalam translation thus obtained was administered to 100 elderly persons in the community. These individuals were then examined by a qualified doctor, who had received the necessary training from a consultant psychiatrist in the diagnosis of depressive disorders. This doctor evaluated the study subjects clinically using theInternational Classification of Diseases-tenth revision (ICD-10) criteria for the diagnosis of depression, which is considered as the gold standard. Sensitivity, specificity, Cronbach'salpha, and split-half reliability were calculated to determine validity. RESULTS: The translated scale yielded a sensitivity of 87.20%, a specificity of 73.80%, an area under the Receiving Operator Curve (ROC) of 0.814, Cronbach's α of 0.920, and split-half reliability of 0.897, thereby proving to be a valid screening tool. CONCLUSION: The Malayalam translation of the GDS-30 is a valid instrument to screen for depression in an elderly Malayalam-speaking population. Wolters Kluwer - Medknow 2021-05 2021-05-31 /pmc/articles/PMC8208219/ /pubmed/34195117 http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20 Text en Copyright: © 2021 Journal of Family Medicine and Primary Care https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/This is an open access journal, and articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as appropriate credit is given and the new creations are licensed under the identical terms. |
spellingShingle | Original Article Thomas, Ann Mary Cherian, Vinu Antony, Ashok Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title | Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title_full | Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title_fullStr | Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title_full_unstemmed | Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title_short | Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala |
title_sort | translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (gds-30) for utilization amongst speakers of malayalam; the regional language of the south indian state of kerala |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8208219/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34195117 http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20 |
work_keys_str_mv | AT thomasannmary translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala AT cherianvinu translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala AT antonyashok translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala |