Cargando…

Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala

BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborat...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Thomas, Ann Mary, Cherian, Vinu, Antony, Ashok
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Wolters Kluwer - Medknow 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8208219/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34195117
http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20
_version_ 1783708907397447680
author Thomas, Ann Mary
Cherian, Vinu
Antony, Ashok
author_facet Thomas, Ann Mary
Cherian, Vinu
Antony, Ashok
author_sort Thomas, Ann Mary
collection PubMed
description BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborate on the procedure involved in the translation and validation of the GDS-30 from the official English version into Malayalam, the hurdles encountered in the process, and how they were overcome. METHODS: The steps recommended by the World Health Organization (WHO) were applied for the translation of the original questionnaire. This involved initial forward translation of the English questionnaire, discussion by an expert panel, back-translation, pre-testing, and pilot testing of the final version. The Malayalam translation thus obtained was administered to 100 elderly persons in the community. These individuals were then examined by a qualified doctor, who had received the necessary training from a consultant psychiatrist in the diagnosis of depressive disorders. This doctor evaluated the study subjects clinically using theInternational Classification of Diseases-tenth revision (ICD-10) criteria for the diagnosis of depression, which is considered as the gold standard. Sensitivity, specificity, Cronbach'salpha, and split-half reliability were calculated to determine validity. RESULTS: The translated scale yielded a sensitivity of 87.20%, a specificity of 73.80%, an area under the Receiving Operator Curve (ROC) of 0.814, Cronbach's α of 0.920, and split-half reliability of 0.897, thereby proving to be a valid screening tool. CONCLUSION: The Malayalam translation of the GDS-30 is a valid instrument to screen for depression in an elderly Malayalam-speaking population.
format Online
Article
Text
id pubmed-8208219
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher Wolters Kluwer - Medknow
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-82082192021-06-29 Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala Thomas, Ann Mary Cherian, Vinu Antony, Ashok J Family Med Prim Care Original Article BACKGROUND: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborate on the procedure involved in the translation and validation of the GDS-30 from the official English version into Malayalam, the hurdles encountered in the process, and how they were overcome. METHODS: The steps recommended by the World Health Organization (WHO) were applied for the translation of the original questionnaire. This involved initial forward translation of the English questionnaire, discussion by an expert panel, back-translation, pre-testing, and pilot testing of the final version. The Malayalam translation thus obtained was administered to 100 elderly persons in the community. These individuals were then examined by a qualified doctor, who had received the necessary training from a consultant psychiatrist in the diagnosis of depressive disorders. This doctor evaluated the study subjects clinically using theInternational Classification of Diseases-tenth revision (ICD-10) criteria for the diagnosis of depression, which is considered as the gold standard. Sensitivity, specificity, Cronbach'salpha, and split-half reliability were calculated to determine validity. RESULTS: The translated scale yielded a sensitivity of 87.20%, a specificity of 73.80%, an area under the Receiving Operator Curve (ROC) of 0.814, Cronbach's α of 0.920, and split-half reliability of 0.897, thereby proving to be a valid screening tool. CONCLUSION: The Malayalam translation of the GDS-30 is a valid instrument to screen for depression in an elderly Malayalam-speaking population. Wolters Kluwer - Medknow 2021-05 2021-05-31 /pmc/articles/PMC8208219/ /pubmed/34195117 http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20 Text en Copyright: © 2021 Journal of Family Medicine and Primary Care https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/This is an open access journal, and articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as appropriate credit is given and the new creations are licensed under the identical terms.
spellingShingle Original Article
Thomas, Ann Mary
Cherian, Vinu
Antony, Ashok
Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title_full Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title_fullStr Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title_full_unstemmed Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title_short Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala
title_sort translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (gds-30) for utilization amongst speakers of malayalam; the regional language of the south indian state of kerala
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8208219/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34195117
http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20
work_keys_str_mv AT thomasannmary translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala
AT cherianvinu translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala
AT antonyashok translationvalidationandcrossculturaladaptationofthegeriatricdepressionscalegds30forutilizationamongstspeakersofmalayalamtheregionallanguageofthesouthindianstateofkerala