Cargando…
TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION
OBJECTIVE: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire. METHODS: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a commi...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
ATHA EDITORA
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8266280/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34290564 http://dx.doi.org/10.1590/1413-785220212903234674 |
Sumario: | OBJECTIVE: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire. METHODS: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. RESULTS: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. CONCLUSION: The questionnaire “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test. |
---|