Cargando…
Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors
Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnai...
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8278523/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34276466 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2021.629527 |
_version_ | 1783722279079772160 |
---|---|
author | Jin, Shengxi Lin, Zhengjun Oakley, Todd |
author_facet | Jin, Shengxi Lin, Zhengjun Oakley, Todd |
author_sort | Jin, Shengxi |
collection | PubMed |
description | Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and explores the effects of their choices. It is found that they mainly employed three approaches: omission, modification, and retainment, with omission being the most, and retainment the least frequent. The main factors attributing to each approach range from the prominence degrees and cross-cultural adaptation abilities of the metaphtonymies, rhetorical awareness of translators, and transference competence to their translation knowledge sub-competence. This study suggests that trainee translators should be instructed to systematically construct rhetoric knowledge, and the teaching design should emphasize the competence of trainees of identifying rhetorical devices and their competence of shifting rhetoric between languages. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8278523 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-82785232021-07-15 Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors Jin, Shengxi Lin, Zhengjun Oakley, Todd Front Psychol Psychology Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and explores the effects of their choices. It is found that they mainly employed three approaches: omission, modification, and retainment, with omission being the most, and retainment the least frequent. The main factors attributing to each approach range from the prominence degrees and cross-cultural adaptation abilities of the metaphtonymies, rhetorical awareness of translators, and transference competence to their translation knowledge sub-competence. This study suggests that trainee translators should be instructed to systematically construct rhetoric knowledge, and the teaching design should emphasize the competence of trainees of identifying rhetorical devices and their competence of shifting rhetoric between languages. Frontiers Media S.A. 2021-06-30 /pmc/articles/PMC8278523/ /pubmed/34276466 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2021.629527 Text en Copyright © 2021 Jin, Lin and Oakley. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms. |
spellingShingle | Psychology Jin, Shengxi Lin, Zhengjun Oakley, Todd Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title | Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title_full | Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title_fullStr | Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title_full_unstemmed | Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title_short | Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors |
title_sort | translating metaphtonymy: exploring trainee translators' translation approaches and underlying factors |
topic | Psychology |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8278523/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34276466 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2021.629527 |
work_keys_str_mv | AT jinshengxi translatingmetaphtonymyexploringtraineetranslatorstranslationapproachesandunderlyingfactors AT linzhengjun translatingmetaphtonymyexploringtraineetranslatorstranslationapproachesandunderlyingfactors AT oakleytodd translatingmetaphtonymyexploringtraineetranslatorstranslationapproachesandunderlyingfactors |