Cargando…

“The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care

BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberrati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Kerrigan, Vicki, McGrath, Stuart Yiwarr, Majoni, Sandawana William, Walker, Michelle, Ahmat, Mandy, Lee, Bilawara, Cass, Alan, Hefler, Marita, Ralph, Anna P.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8299635/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34301261
http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1
_version_ 1783726307643752448
author Kerrigan, Vicki
McGrath, Stuart Yiwarr
Majoni, Sandawana William
Walker, Michelle
Ahmat, Mandy
Lee, Bilawara
Cass, Alan
Hefler, Marita
Ralph, Anna P.
author_facet Kerrigan, Vicki
McGrath, Stuart Yiwarr
Majoni, Sandawana William
Walker, Michelle
Ahmat, Mandy
Lee, Bilawara
Cass, Alan
Hefler, Marita
Ralph, Anna P.
author_sort Kerrigan, Vicki
collection PubMed
description BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberration. In Australia’s Northern Territory at Royal Darwin Hospital, it is estimated around 50% of Aboriginal patients would benefit from an interpreter, yet approximately 17% get access. Recognising this contributes to a culturally unsafe system, Royal Darwin Hospital and the NT Aboriginal Interpreter Service embedded interpreters in a renal team during medical ward rounds for 4 weeks in 2019. This paper explores the attitudinal and behavioural changes that occurred amongst non-Indigenous doctors and Aboriginal language interpreters during the pilot. METHODS: This pilot was part of a larger Participatory Action Research study examining strategies to achieve culturally safe communication at Royal Darwin Hospital. Two Yolŋu and two Tiwi language interpreters were embedded in a team of renal doctors. Data sources included interviews with doctors, interpreters, and an interpreter trainer; reflective journals by doctors; and researcher field notes. Inductive thematic analysis, guided by critical theory, was conducted. RESULTS: Before the pilot, frustrated doctors unable to communicate effectively with Aboriginal language speaking patients acknowledged their personal limitations and criticised hospital systems that prioritized perceived efficiency over interpreter access. During the pilot, knowledge of Aboriginal cultures improved and doctors adapted their work routines including lengthening the duration of bed side consults. Furthermore, attitudes towards culturally safe communication in the hospital changed: doctors recognised the limitations of clinically focussed communication and began prioritising patient needs and interpreters who previously felt unwelcome within the hospital reported feeling valued as skilled professionals. Despite these benefits, resistance to interpreter use remained amongst some members of the multi-disciplinary team. CONCLUSIONS: Embedding Aboriginal interpreters in a hospital renal team which services predominantly Aboriginal peoples resulted in the delivery of culturally competent care. By working with interpreters, non-Indigenous doctors were prompted to reflect on their attitudes which deepened their critical consciousness resulting in behaviour change. Scale up of learnings from this pilot to broader implementation in the health service is the current focus of ongoing implementation research.
format Online
Article
Text
id pubmed-8299635
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-82996352021-07-28 “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care Kerrigan, Vicki McGrath, Stuart Yiwarr Majoni, Sandawana William Walker, Michelle Ahmat, Mandy Lee, Bilawara Cass, Alan Hefler, Marita Ralph, Anna P. Int J Equity Health Research BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberration. In Australia’s Northern Territory at Royal Darwin Hospital, it is estimated around 50% of Aboriginal patients would benefit from an interpreter, yet approximately 17% get access. Recognising this contributes to a culturally unsafe system, Royal Darwin Hospital and the NT Aboriginal Interpreter Service embedded interpreters in a renal team during medical ward rounds for 4 weeks in 2019. This paper explores the attitudinal and behavioural changes that occurred amongst non-Indigenous doctors and Aboriginal language interpreters during the pilot. METHODS: This pilot was part of a larger Participatory Action Research study examining strategies to achieve culturally safe communication at Royal Darwin Hospital. Two Yolŋu and two Tiwi language interpreters were embedded in a team of renal doctors. Data sources included interviews with doctors, interpreters, and an interpreter trainer; reflective journals by doctors; and researcher field notes. Inductive thematic analysis, guided by critical theory, was conducted. RESULTS: Before the pilot, frustrated doctors unable to communicate effectively with Aboriginal language speaking patients acknowledged their personal limitations and criticised hospital systems that prioritized perceived efficiency over interpreter access. During the pilot, knowledge of Aboriginal cultures improved and doctors adapted their work routines including lengthening the duration of bed side consults. Furthermore, attitudes towards culturally safe communication in the hospital changed: doctors recognised the limitations of clinically focussed communication and began prioritising patient needs and interpreters who previously felt unwelcome within the hospital reported feeling valued as skilled professionals. Despite these benefits, resistance to interpreter use remained amongst some members of the multi-disciplinary team. CONCLUSIONS: Embedding Aboriginal interpreters in a hospital renal team which services predominantly Aboriginal peoples resulted in the delivery of culturally competent care. By working with interpreters, non-Indigenous doctors were prompted to reflect on their attitudes which deepened their critical consciousness resulting in behaviour change. Scale up of learnings from this pilot to broader implementation in the health service is the current focus of ongoing implementation research. BioMed Central 2021-07-23 /pmc/articles/PMC8299635/ /pubmed/34301261 http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1 Text en © The Author(s) 2021 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) ) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated in a credit line to the data.
spellingShingle Research
Kerrigan, Vicki
McGrath, Stuart Yiwarr
Majoni, Sandawana William
Walker, Michelle
Ahmat, Mandy
Lee, Bilawara
Cass, Alan
Hefler, Marita
Ralph, Anna P.
“The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title_full “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title_fullStr “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title_full_unstemmed “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title_short “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
title_sort “the talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8299635/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34301261
http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1
work_keys_str_mv AT kerriganvicki thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT mcgrathstuartyiwarr thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT majonisandawanawilliam thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT walkermichelle thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT ahmatmandy thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT leebilawara thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT cassalan thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT heflermarita thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare
AT ralphannap thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare