Cargando…
“The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care
BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberrati...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8299635/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34301261 http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1 |
_version_ | 1783726307643752448 |
---|---|
author | Kerrigan, Vicki McGrath, Stuart Yiwarr Majoni, Sandawana William Walker, Michelle Ahmat, Mandy Lee, Bilawara Cass, Alan Hefler, Marita Ralph, Anna P. |
author_facet | Kerrigan, Vicki McGrath, Stuart Yiwarr Majoni, Sandawana William Walker, Michelle Ahmat, Mandy Lee, Bilawara Cass, Alan Hefler, Marita Ralph, Anna P. |
author_sort | Kerrigan, Vicki |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberration. In Australia’s Northern Territory at Royal Darwin Hospital, it is estimated around 50% of Aboriginal patients would benefit from an interpreter, yet approximately 17% get access. Recognising this contributes to a culturally unsafe system, Royal Darwin Hospital and the NT Aboriginal Interpreter Service embedded interpreters in a renal team during medical ward rounds for 4 weeks in 2019. This paper explores the attitudinal and behavioural changes that occurred amongst non-Indigenous doctors and Aboriginal language interpreters during the pilot. METHODS: This pilot was part of a larger Participatory Action Research study examining strategies to achieve culturally safe communication at Royal Darwin Hospital. Two Yolŋu and two Tiwi language interpreters were embedded in a team of renal doctors. Data sources included interviews with doctors, interpreters, and an interpreter trainer; reflective journals by doctors; and researcher field notes. Inductive thematic analysis, guided by critical theory, was conducted. RESULTS: Before the pilot, frustrated doctors unable to communicate effectively with Aboriginal language speaking patients acknowledged their personal limitations and criticised hospital systems that prioritized perceived efficiency over interpreter access. During the pilot, knowledge of Aboriginal cultures improved and doctors adapted their work routines including lengthening the duration of bed side consults. Furthermore, attitudes towards culturally safe communication in the hospital changed: doctors recognised the limitations of clinically focussed communication and began prioritising patient needs and interpreters who previously felt unwelcome within the hospital reported feeling valued as skilled professionals. Despite these benefits, resistance to interpreter use remained amongst some members of the multi-disciplinary team. CONCLUSIONS: Embedding Aboriginal interpreters in a hospital renal team which services predominantly Aboriginal peoples resulted in the delivery of culturally competent care. By working with interpreters, non-Indigenous doctors were prompted to reflect on their attitudes which deepened their critical consciousness resulting in behaviour change. Scale up of learnings from this pilot to broader implementation in the health service is the current focus of ongoing implementation research. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8299635 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | BioMed Central |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-82996352021-07-28 “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care Kerrigan, Vicki McGrath, Stuart Yiwarr Majoni, Sandawana William Walker, Michelle Ahmat, Mandy Lee, Bilawara Cass, Alan Hefler, Marita Ralph, Anna P. Int J Equity Health Research BACKGROUND: In hospitals globally, patient centred communication is difficult to practice, and interpreters are underused. Low uptake of interpreters is commonly attributed to limited interpreter availability, time constraints and that interpreter-medicated communication in healthcare is an aberration. In Australia’s Northern Territory at Royal Darwin Hospital, it is estimated around 50% of Aboriginal patients would benefit from an interpreter, yet approximately 17% get access. Recognising this contributes to a culturally unsafe system, Royal Darwin Hospital and the NT Aboriginal Interpreter Service embedded interpreters in a renal team during medical ward rounds for 4 weeks in 2019. This paper explores the attitudinal and behavioural changes that occurred amongst non-Indigenous doctors and Aboriginal language interpreters during the pilot. METHODS: This pilot was part of a larger Participatory Action Research study examining strategies to achieve culturally safe communication at Royal Darwin Hospital. Two Yolŋu and two Tiwi language interpreters were embedded in a team of renal doctors. Data sources included interviews with doctors, interpreters, and an interpreter trainer; reflective journals by doctors; and researcher field notes. Inductive thematic analysis, guided by critical theory, was conducted. RESULTS: Before the pilot, frustrated doctors unable to communicate effectively with Aboriginal language speaking patients acknowledged their personal limitations and criticised hospital systems that prioritized perceived efficiency over interpreter access. During the pilot, knowledge of Aboriginal cultures improved and doctors adapted their work routines including lengthening the duration of bed side consults. Furthermore, attitudes towards culturally safe communication in the hospital changed: doctors recognised the limitations of clinically focussed communication and began prioritising patient needs and interpreters who previously felt unwelcome within the hospital reported feeling valued as skilled professionals. Despite these benefits, resistance to interpreter use remained amongst some members of the multi-disciplinary team. CONCLUSIONS: Embedding Aboriginal interpreters in a hospital renal team which services predominantly Aboriginal peoples resulted in the delivery of culturally competent care. By working with interpreters, non-Indigenous doctors were prompted to reflect on their attitudes which deepened their critical consciousness resulting in behaviour change. Scale up of learnings from this pilot to broader implementation in the health service is the current focus of ongoing implementation research. BioMed Central 2021-07-23 /pmc/articles/PMC8299635/ /pubmed/34301261 http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1 Text en © The Author(s) 2021 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) ) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated in a credit line to the data. |
spellingShingle | Research Kerrigan, Vicki McGrath, Stuart Yiwarr Majoni, Sandawana William Walker, Michelle Ahmat, Mandy Lee, Bilawara Cass, Alan Hefler, Marita Ralph, Anna P. “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title | “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title_full | “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title_fullStr | “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title_full_unstemmed | “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title_short | “The talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
title_sort | “the talking bit of medicine, that’s the most important bit”: doctors and aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8299635/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34301261 http://dx.doi.org/10.1186/s12939-021-01507-1 |
work_keys_str_mv | AT kerriganvicki thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT mcgrathstuartyiwarr thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT majonisandawanawilliam thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT walkermichelle thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT ahmatmandy thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT leebilawara thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT cassalan thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT heflermarita thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare AT ralphannap thetalkingbitofmedicinethatsthemostimportantbitdoctorsandaboriginalinterpreterscollaboratetotransformculturallycompetenthospitalcare |