Cargando…
Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8380295/ http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y |
_version_ | 1783741169447993344 |
---|---|
author | Chen, Ningyang |
author_facet | Chen, Ningyang |
author_sort | Chen, Ningyang |
collection | PubMed |
description | This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an exemplar of patriotic verse and was fervently accepted and reacted to as a resounding battle call. Efforts to introduce the poet’s works to Chinese readers were pioneered by the country’s progressive writers and leading intellectuals of the time under the auspices of renowned publishers. Since China embarked on its modernization journey, the motive of seeking historical relevance of literary works has been receding into the background, resulting in a dwindling zeal for revolution-themed works. Petőfi’s most widely memorized piece “Liberty and Love” started to receive alternative interpretations that gradually undermined its historical reading and obscured its genuine authorship, thus working to subvert and subjugate the original. Drawing from documented sources and published literature, the paper presents various Chinese translations of the famous lines and, in a comparative analysis, seeks possible explanations for the sweeping preference for a more domesticated yet less faithful version. To account for the changes in the interpretation and evaluation of the preferred translation, the paper then explores the linguistic factors that may have played a part in shaping the poem’s translation and reception among Chinese readers. In summarizing the major findings of the case study, the paper further reflects on the role of language in the translation of literary works and how it may serve to shape the landscape of world literature. This focused analysis aims to help demystify the Hungarian poet’s less well-understood popularity among Chinese readers. Going beyond the analysis of a particularistic case, the discussion offers implications for weaving the precious lines from minoritized languages into the rich tapestry of world literature. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8380295 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-83802952021-08-23 Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China Chen, Ningyang Neohelicon Article This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an exemplar of patriotic verse and was fervently accepted and reacted to as a resounding battle call. Efforts to introduce the poet’s works to Chinese readers were pioneered by the country’s progressive writers and leading intellectuals of the time under the auspices of renowned publishers. Since China embarked on its modernization journey, the motive of seeking historical relevance of literary works has been receding into the background, resulting in a dwindling zeal for revolution-themed works. Petőfi’s most widely memorized piece “Liberty and Love” started to receive alternative interpretations that gradually undermined its historical reading and obscured its genuine authorship, thus working to subvert and subjugate the original. Drawing from documented sources and published literature, the paper presents various Chinese translations of the famous lines and, in a comparative analysis, seeks possible explanations for the sweeping preference for a more domesticated yet less faithful version. To account for the changes in the interpretation and evaluation of the preferred translation, the paper then explores the linguistic factors that may have played a part in shaping the poem’s translation and reception among Chinese readers. In summarizing the major findings of the case study, the paper further reflects on the role of language in the translation of literary works and how it may serve to shape the landscape of world literature. This focused analysis aims to help demystify the Hungarian poet’s less well-understood popularity among Chinese readers. Going beyond the analysis of a particularistic case, the discussion offers implications for weaving the precious lines from minoritized languages into the rich tapestry of world literature. Springer International Publishing 2021-08-22 2021 /pmc/articles/PMC8380295/ http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y Text en © Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2021 This article is made available via the PMC Open Access Subset for unrestricted research re-use and secondary analysis in any form or by any means with acknowledgement of the original source. These permissions are granted for the duration of the World Health Organization (WHO) declaration of COVID-19 as a global pandemic. |
spellingShingle | Article Chen, Ningyang Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title | Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title_full | Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title_fullStr | Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title_full_unstemmed | Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title_short | Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China |
title_sort | translation as subversion and subjugation: sándor petőfi’s “liberty and love” in china |
topic | Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8380295/ http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y |
work_keys_str_mv | AT chenningyang translationassubversionandsubjugationsandorpetofislibertyandloveinchina |