Cargando…

Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China

This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Chen, Ningyang
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8380295/
http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y
_version_ 1783741169447993344
author Chen, Ningyang
author_facet Chen, Ningyang
author_sort Chen, Ningyang
collection PubMed
description This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an exemplar of patriotic verse and was fervently accepted and reacted to as a resounding battle call. Efforts to introduce the poet’s works to Chinese readers were pioneered by the country’s progressive writers and leading intellectuals of the time under the auspices of renowned publishers. Since China embarked on its modernization journey, the motive of seeking historical relevance of literary works has been receding into the background, resulting in a dwindling zeal for revolution-themed works. Petőfi’s most widely memorized piece “Liberty and Love” started to receive alternative interpretations that gradually undermined its historical reading and obscured its genuine authorship, thus working to subvert and subjugate the original. Drawing from documented sources and published literature, the paper presents various Chinese translations of the famous lines and, in a comparative analysis, seeks possible explanations for the sweeping preference for a more domesticated yet less faithful version. To account for the changes in the interpretation and evaluation of the preferred translation, the paper then explores the linguistic factors that may have played a part in shaping the poem’s translation and reception among Chinese readers. In summarizing the major findings of the case study, the paper further reflects on the role of language in the translation of literary works and how it may serve to shape the landscape of world literature. This focused analysis aims to help demystify the Hungarian poet’s less well-understood popularity among Chinese readers. Going beyond the analysis of a particularistic case, the discussion offers implications for weaving the precious lines from minoritized languages into the rich tapestry of world literature.
format Online
Article
Text
id pubmed-8380295
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher Springer International Publishing
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-83802952021-08-23 Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China Chen, Ningyang Neohelicon Article This paper considers a rare yet meaningful case of poetry translation where one historically well-circulated piece becomes identified with a native creation with the change of time. Upon introduction to a revolutionizing China, the renowned Hungarian poet Sándor Petőfi’s poetry was celebrated as an exemplar of patriotic verse and was fervently accepted and reacted to as a resounding battle call. Efforts to introduce the poet’s works to Chinese readers were pioneered by the country’s progressive writers and leading intellectuals of the time under the auspices of renowned publishers. Since China embarked on its modernization journey, the motive of seeking historical relevance of literary works has been receding into the background, resulting in a dwindling zeal for revolution-themed works. Petőfi’s most widely memorized piece “Liberty and Love” started to receive alternative interpretations that gradually undermined its historical reading and obscured its genuine authorship, thus working to subvert and subjugate the original. Drawing from documented sources and published literature, the paper presents various Chinese translations of the famous lines and, in a comparative analysis, seeks possible explanations for the sweeping preference for a more domesticated yet less faithful version. To account for the changes in the interpretation and evaluation of the preferred translation, the paper then explores the linguistic factors that may have played a part in shaping the poem’s translation and reception among Chinese readers. In summarizing the major findings of the case study, the paper further reflects on the role of language in the translation of literary works and how it may serve to shape the landscape of world literature. This focused analysis aims to help demystify the Hungarian poet’s less well-understood popularity among Chinese readers. Going beyond the analysis of a particularistic case, the discussion offers implications for weaving the precious lines from minoritized languages into the rich tapestry of world literature. Springer International Publishing 2021-08-22 2021 /pmc/articles/PMC8380295/ http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y Text en © Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2021 This article is made available via the PMC Open Access Subset for unrestricted research re-use and secondary analysis in any form or by any means with acknowledgement of the original source. These permissions are granted for the duration of the World Health Organization (WHO) declaration of COVID-19 as a global pandemic.
spellingShingle Article
Chen, Ningyang
Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title_full Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title_fullStr Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title_full_unstemmed Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title_short Translation as subversion and subjugation: Sándor Petőfi’s “Liberty and Love” in China
title_sort translation as subversion and subjugation: sándor petőfi’s “liberty and love” in china
topic Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8380295/
http://dx.doi.org/10.1007/s11059-021-00593-y
work_keys_str_mv AT chenningyang translationassubversionandsubjugationsandorpetofislibertyandloveinchina