Cargando…

Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)

BACKGROUND: This study is part of the Swedish initiative for the establishment of standardized, modern patient-reported measures for national use in Swedish healthcare. The goal was to translate and culturally adapt eight pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®))...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Blomqvist, Ida, Chaplin, John Eric, Nilsson, Evalill, Henje, Eva, Dennhag, Inga
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8421493/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34487250
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00353-7
_version_ 1783749093131026432
author Blomqvist, Ida
Chaplin, John Eric
Nilsson, Evalill
Henje, Eva
Dennhag, Inga
author_facet Blomqvist, Ida
Chaplin, John Eric
Nilsson, Evalill
Henje, Eva
Dennhag, Inga
author_sort Blomqvist, Ida
collection PubMed
description BACKGROUND: This study is part of the Swedish initiative for the establishment of standardized, modern patient-reported measures for national use in Swedish healthcare. The goal was to translate and culturally adapt eight pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) item banks (anger, anxiety, depressive symptoms, family relationships, fatigue, pain interference, peer relationships and physical activity) into Swedish. METHODS: Authorization to translate all currently available pediatric PROMIS item banks (autumn, 2016) into Swedish was obtained from the PROMIS Health Organization. The translation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation recommendations with one major modification, which was the use of a bilingual multi-professional review workshop. The following steps were applied: translation, reconciliation, a two-day multi professional reviewer workshop, back translation, and cognitive debriefing with eleven children (8–17 years) before final review. The bilingual multi-professional review workshop provided a simultaneous, in-depth assessment from different professionals. The group consisted of questionnaire design experts, researchers experienced in using patient-reported measures in healthcare, linguists, and pediatric healthcare professionals. RESULTS: All item banks had translation issues that needed to be resolved. Twenty-four items (20.7%) needed resolution at the final review stage after cognitive debriefing. The issues with translations included 1. Lack of matching definitions with items across languages (6 items); 2. Problems related to language, vocabulary, and cultural differences (6 items); and 3. Difficulties in adaptation to age-appropriate language (12 items). CONCLUSIONS: The translated and adapted versions of the eight Swedish pediatric PROMIS item banks are linguistically acceptable. The next stage will be cross-cultural validation studies in Sweden. Despite the fact that there are cultural differences between Sweden and the United States, our translation processes have successfully managed to address all issues. Expert review groups from already-established networks and processes regarding pediatric healthcare throughout the country will facilitate the future implementation of pediatric PROMIS item banks in Sweden.
format Online
Article
Text
id pubmed-8421493
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher Springer International Publishing
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-84214932021-09-22 Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®) Blomqvist, Ida Chaplin, John Eric Nilsson, Evalill Henje, Eva Dennhag, Inga J Patient Rep Outcomes Short Report BACKGROUND: This study is part of the Swedish initiative for the establishment of standardized, modern patient-reported measures for national use in Swedish healthcare. The goal was to translate and culturally adapt eight pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) item banks (anger, anxiety, depressive symptoms, family relationships, fatigue, pain interference, peer relationships and physical activity) into Swedish. METHODS: Authorization to translate all currently available pediatric PROMIS item banks (autumn, 2016) into Swedish was obtained from the PROMIS Health Organization. The translation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation recommendations with one major modification, which was the use of a bilingual multi-professional review workshop. The following steps were applied: translation, reconciliation, a two-day multi professional reviewer workshop, back translation, and cognitive debriefing with eleven children (8–17 years) before final review. The bilingual multi-professional review workshop provided a simultaneous, in-depth assessment from different professionals. The group consisted of questionnaire design experts, researchers experienced in using patient-reported measures in healthcare, linguists, and pediatric healthcare professionals. RESULTS: All item banks had translation issues that needed to be resolved. Twenty-four items (20.7%) needed resolution at the final review stage after cognitive debriefing. The issues with translations included 1. Lack of matching definitions with items across languages (6 items); 2. Problems related to language, vocabulary, and cultural differences (6 items); and 3. Difficulties in adaptation to age-appropriate language (12 items). CONCLUSIONS: The translated and adapted versions of the eight Swedish pediatric PROMIS item banks are linguistically acceptable. The next stage will be cross-cultural validation studies in Sweden. Despite the fact that there are cultural differences between Sweden and the United States, our translation processes have successfully managed to address all issues. Expert review groups from already-established networks and processes regarding pediatric healthcare throughout the country will facilitate the future implementation of pediatric PROMIS item banks in Sweden. Springer International Publishing 2021-09-06 /pmc/articles/PMC8421493/ /pubmed/34487250 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00353-7 Text en © The Author(s) 2021 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) .
spellingShingle Short Report
Blomqvist, Ida
Chaplin, John Eric
Nilsson, Evalill
Henje, Eva
Dennhag, Inga
Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title_full Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title_fullStr Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title_full_unstemmed Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title_short Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)(®)
title_sort swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the patient-reported outcomes measurement information system (promis)(®)
topic Short Report
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8421493/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34487250
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-021-00353-7
work_keys_str_mv AT blomqvistida swedishtranslationandcrossculturaladaptationofeightpediatricitembanksfromthepatientreportedoutcomesmeasurementinformationsystempromis
AT chaplinjohneric swedishtranslationandcrossculturaladaptationofeightpediatricitembanksfromthepatientreportedoutcomesmeasurementinformationsystempromis
AT nilssonevalill swedishtranslationandcrossculturaladaptationofeightpediatricitembanksfromthepatientreportedoutcomesmeasurementinformationsystempromis
AT henjeeva swedishtranslationandcrossculturaladaptationofeightpediatricitembanksfromthepatientreportedoutcomesmeasurementinformationsystempromis
AT dennhaginga swedishtranslationandcrossculturaladaptationofeightpediatricitembanksfromthepatientreportedoutcomesmeasurementinformationsystempromis