Cargando…
Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation
OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care...
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
SAGE Publications
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8671679/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34926977 http://dx.doi.org/10.1177/2473974X211065433 |
_version_ | 1784615188993933312 |
---|---|
author | Gragnaniello, Manuela Celletti, Claudia Resca, Alessandra Galeoto, Giovanni Camerota, Filippo |
author_facet | Gragnaniello, Manuela Celletti, Claudia Resca, Alessandra Galeoto, Giovanni Camerota, Filippo |
author_sort | Gragnaniello, Manuela |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. STUDY DESIGN: Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. SETTING: The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. METHODS: A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. RESULTS: For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. CONCLUSION: The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8671679 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | SAGE Publications |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-86716792021-12-16 Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation Gragnaniello, Manuela Celletti, Claudia Resca, Alessandra Galeoto, Giovanni Camerota, Filippo OTO Open Original Research OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. STUDY DESIGN: Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. SETTING: The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. METHODS: A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. RESULTS: For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. CONCLUSION: The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested. SAGE Publications 2021-12-12 /pmc/articles/PMC8671679/ /pubmed/34926977 http://dx.doi.org/10.1177/2473974X211065433 Text en © The Authors 2021 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits non-commercial use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access pages (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage). |
spellingShingle | Original Research Gragnaniello, Manuela Celletti, Claudia Resca, Alessandra Galeoto, Giovanni Camerota, Filippo Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title | Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title_full | Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title_fullStr | Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title_full_unstemmed | Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title_short | Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation |
title_sort | italian version of the yqol-dhh questionnaire: translation and cross-cultural adaptation |
topic | Original Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8671679/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34926977 http://dx.doi.org/10.1177/2473974X211065433 |
work_keys_str_mv | AT gragnaniellomanuela italianversionoftheyqoldhhquestionnairetranslationandcrossculturaladaptation AT celletticlaudia italianversionoftheyqoldhhquestionnairetranslationandcrossculturaladaptation AT rescaalessandra italianversionoftheyqoldhhquestionnairetranslationandcrossculturaladaptation AT galeotogiovanni italianversionoftheyqoldhhquestionnairetranslationandcrossculturaladaptation AT camerotafilippo italianversionoftheyqoldhhquestionnairetranslationandcrossculturaladaptation |