Cargando…
Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
BACKGROUND: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemen...
Autores principales: | , , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Public Library of Science
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8682877/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34919577 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074 |
_version_ | 1784617304142643200 |
---|---|
author | Vujcich, Daniel Roberts, Meagan Gu, Zhihong Kao, Shih-Chi Lobo, Roanna Mao, Limin Oudih, Enaam Phoo, Nang Nge Nge Wong, Horas Reid, Alison |
author_facet | Vujcich, Daniel Roberts, Meagan Gu, Zhihong Kao, Shih-Chi Lobo, Roanna Mao, Limin Oudih, Enaam Phoo, Nang Nge Nge Wong, Horas Reid, Alison |
author_sort | Vujcich, Daniel |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. METHODS: The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. RESULTS: Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). CONCLUSION: Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8682877 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | Public Library of Science |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-86828772021-12-18 Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages Vujcich, Daniel Roberts, Meagan Gu, Zhihong Kao, Shih-Chi Lobo, Roanna Mao, Limin Oudih, Enaam Phoo, Nang Nge Nge Wong, Horas Reid, Alison PLoS One Research Article BACKGROUND: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. METHODS: The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. RESULTS: Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). CONCLUSION: Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal. Public Library of Science 2021-12-17 /pmc/articles/PMC8682877/ /pubmed/34919577 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074 Text en © 2021 Vujcich et al https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. |
spellingShingle | Research Article Vujcich, Daniel Roberts, Meagan Gu, Zhihong Kao, Shih-Chi Lobo, Roanna Mao, Limin Oudih, Enaam Phoo, Nang Nge Nge Wong, Horas Reid, Alison Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title | Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title_full | Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title_fullStr | Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title_full_unstemmed | Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title_short | Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages |
title_sort | translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an english sexual health survey into four asian languages |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8682877/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34919577 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074 |
work_keys_str_mv | AT vujcichdaniel translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT robertsmeagan translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT guzhihong translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT kaoshihchi translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT loboroanna translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT maolimin translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT oudihenaam translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT phoonangngenge translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT wonghoras translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages AT reidalison translatingbestpracticeintorealpracticemethodsresultsandlessonsfromaprojecttotranslateanenglishsexualhealthsurveyintofourasianlanguages |