Cargando…
Tradução e Adaptação para a Língua Portuguesa – Brasil do Glossário Revisado dos Termos Mais Comumente Usados por Eletroencefalografistas Clínicos e Proposta Atualizada do Formato do Laudo de EEG (IFCN Revisão 2017)()
Autores principales: | Gonçalves, Ana Paula, Silvado, Carlos Eduardo, Meira, Isabella D'Andrea, Bragatti, José Augusto, Caboclo, Luís Otávio, Guaranha, Mirian Bittar, da Conceição, Priscila Oliveira, de Oliveira, Pedro Alessandro Leite, Marinho, Taíssa Ferrari |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Elsevier
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8933678/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35313603 http://dx.doi.org/10.1016/j.cnp.2021.12.003 |
Ejemplares similares
-
Early Rehabilitation Index: tradução,
adaptação transcultural para o português do Brasil e Early
Rehabilitation Barthel Index: validação para o uso na unidade de
terapia intensiva
por: dos Reis, Nair Fritzen, et al.
Publicado: (2021) -
Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Oxford Shoulder Score questionnaire for Brazil, among patients with rheumatoid arthritis: Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score para o Brasil em pacientes com artrite reumatoide
por: Lima, Eider da Silva, et al.
Publicado: (2015) -
ADAPTAÇÃO DO FLUXO DE ATENDIMENTO DE DOADORES DE SANGUE – DESAFIOS DA PANDEMIA COVID-19
por: Franco, MEA, et al.
Publicado: (2021) -
Cross-cultural adaptation and content validation of START: Adaptação transcultural e validação de conteúdo do START
por: Luz, Aline Cristina, et al.
Publicado: (2016) -
Traduzione e adattamento alla lingua italiana del glossario dei termini più comunemente usati dagli elettroencefalografisti clinici e proposta per il formato del referto EEG (Revisione IFCN 2017)
por: Strigaro, Gionata, et al.
Publicado: (2022)