Cargando…
How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English
AIMS AND OBJECTIVES: In the present study, we tested how Mandarin-English bilinguals choose English words to refer to prototypical Mandarin throwing actions. Languages differ in how they refer to events. In Mandarin and English, words for throwing actions differ notably on a variety of dimensions so...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
SAGE Publications
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8998152/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35422671 http://dx.doi.org/10.1177/13670069211022853 |
_version_ | 1784684874947362816 |
---|---|
author | Nicoladis, Elena Gao, Helena Hong |
author_facet | Nicoladis, Elena Gao, Helena Hong |
author_sort | Nicoladis, Elena |
collection | PubMed |
description | AIMS AND OBJECTIVES: In the present study, we tested how Mandarin-English bilinguals choose English words to refer to prototypical Mandarin throwing actions. Languages differ in how they refer to events. In Mandarin and English, words for throwing actions differ notably on a variety of dimensions so there are few perfect translation equivalents. In previous studies, when faced with the challenge of how to speak about such events, bilinguals sometimes use language-specific ways in each language, sometimes show convergence, sometimes use more general terms, and there are times when they can be quite creative. DESIGN/METHODOLOGY: We showed video clips of six prototypical Mandarin throwing actions (corresponding to rēng 扔, diū 丢, pāo 抛, tóu 投, shuāi 摔, shuǎi 甩) to Mandarin-English bilinguals and English monolinguals. Participants labeled the actions and chose the English word most closely corresponding to the action. The bilinguals did the same in Mandarin. FINDINGS/CONCLUSION: The results showed that the bilinguals chose many of the same words in English as English monolinguals did. However, the bilinguals differed from the monolinguals in two ways: (1) they tended to choose more different responses and (2) they referred to diū 丢 actions most often as throw rather than lob as the monolinguals did. ORIGINALITY: These results suggest that bilinguals use a variety of strategies to refer to the not-easily-translatable. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-8998152 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2021 |
publisher | SAGE Publications |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-89981522022-04-12 How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English Nicoladis, Elena Gao, Helena Hong Int J Billing Article AIMS AND OBJECTIVES: In the present study, we tested how Mandarin-English bilinguals choose English words to refer to prototypical Mandarin throwing actions. Languages differ in how they refer to events. In Mandarin and English, words for throwing actions differ notably on a variety of dimensions so there are few perfect translation equivalents. In previous studies, when faced with the challenge of how to speak about such events, bilinguals sometimes use language-specific ways in each language, sometimes show convergence, sometimes use more general terms, and there are times when they can be quite creative. DESIGN/METHODOLOGY: We showed video clips of six prototypical Mandarin throwing actions (corresponding to rēng 扔, diū 丢, pāo 抛, tóu 投, shuāi 摔, shuǎi 甩) to Mandarin-English bilinguals and English monolinguals. Participants labeled the actions and chose the English word most closely corresponding to the action. The bilinguals did the same in Mandarin. FINDINGS/CONCLUSION: The results showed that the bilinguals chose many of the same words in English as English monolinguals did. However, the bilinguals differed from the monolinguals in two ways: (1) they tended to choose more different responses and (2) they referred to diū 丢 actions most often as throw rather than lob as the monolinguals did. ORIGINALITY: These results suggest that bilinguals use a variety of strategies to refer to the not-easily-translatable. SAGE Publications 2021-06-04 2022-02 /pmc/articles/PMC8998152/ /pubmed/35422671 http://dx.doi.org/10.1177/13670069211022853 Text en © The Author(s) 2021 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 Lficense (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access pages (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage). |
spellingShingle | Article Nicoladis, Elena Gao, Helena Hong How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title | How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title_full | How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title_fullStr | How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title_full_unstemmed | How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title_short | How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English |
title_sort | how bilinguals refer to mandarin throwing actions in english |
topic | Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8998152/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35422671 http://dx.doi.org/10.1177/13670069211022853 |
work_keys_str_mv | AT nicoladiselena howbilingualsrefertomandarinthrowingactionsinenglish AT gaohelenahong howbilingualsrefertomandarinthrowingactionsinenglish |