Cargando…

Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)

OBJECTIVE: To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. METHODS: A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-E...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Lovegrove, Josephine, Fulbrook, Paul, Miles, Sandra J., Steele, Michael, Liu, Xian-Liang, Zhang, Lin, Cobos Vargas, Angel
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Chinese Nursing Association 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9052269/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35509692
http://dx.doi.org/10.1016/j.ijnss.2022.03.003
_version_ 1784696749500137472
author Lovegrove, Josephine
Fulbrook, Paul
Miles, Sandra J.
Steele, Michael
Liu, Xian-Liang
Zhang, Lin
Cobos Vargas, Angel
author_facet Lovegrove, Josephine
Fulbrook, Paul
Miles, Sandra J.
Steele, Michael
Liu, Xian-Liang
Zhang, Lin
Cobos Vargas, Angel
author_sort Lovegrove, Josephine
collection PubMed
description OBJECTIVE: To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. METHODS: A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-English back-translation by two other independent bilinguists; 3) comparison of forward and back-translations, identification of discrepancies, with required amendments returned to step one; and 4) piloting of the translated instrument. The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses. A five-point ordinal scale (1 = very difficult; 5 = very easy) was used to assess ease-of-use and understanding. Translations were retained where medians ≥ 4 indicated use and understanding was easy to very easy. RESULTS: Five iterations of steps 1 to 3, and two sets of amendments to the original English instrument, were required to achieve translation consensus prior to pilot testing. Subscale scoring, sum scoring, and risk categorisation were documented in most pilot assessments (≥ 80%), but three sum scores were incorrectly tallied. The overall tool and all subscales were easy to use and understand (medians ≥ 4), and most assessments (16/20, 80%) took ≤ 5 min to complete. Thus, translations were retained, with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation. CONCLUSIONS: An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation. However, it requires further testing of interrater reliability and agreement. A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
format Online
Article
Text
id pubmed-9052269
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Chinese Nursing Association
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-90522692022-05-03 Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) Lovegrove, Josephine Fulbrook, Paul Miles, Sandra J. Steele, Michael Liu, Xian-Liang Zhang, Lin Cobos Vargas, Angel Int J Nurs Sci Research Paper OBJECTIVE: To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. METHODS: A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-English back-translation by two other independent bilinguists; 3) comparison of forward and back-translations, identification of discrepancies, with required amendments returned to step one; and 4) piloting of the translated instrument. The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses. A five-point ordinal scale (1 = very difficult; 5 = very easy) was used to assess ease-of-use and understanding. Translations were retained where medians ≥ 4 indicated use and understanding was easy to very easy. RESULTS: Five iterations of steps 1 to 3, and two sets of amendments to the original English instrument, were required to achieve translation consensus prior to pilot testing. Subscale scoring, sum scoring, and risk categorisation were documented in most pilot assessments (≥ 80%), but three sum scores were incorrectly tallied. The overall tool and all subscales were easy to use and understand (medians ≥ 4), and most assessments (16/20, 80%) took ≤ 5 min to complete. Thus, translations were retained, with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation. CONCLUSIONS: An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation. However, it requires further testing of interrater reliability and agreement. A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations. Chinese Nursing Association 2022-03-18 /pmc/articles/PMC9052269/ /pubmed/35509692 http://dx.doi.org/10.1016/j.ijnss.2022.03.003 Text en © 2022 The authors https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
spellingShingle Research Paper
Lovegrove, Josephine
Fulbrook, Paul
Miles, Sandra J.
Steele, Michael
Liu, Xian-Liang
Zhang, Lin
Cobos Vargas, Angel
Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title_full Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title_fullStr Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title_full_unstemmed Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title_short Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
title_sort translation and piloting of the chinese mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the comhon index)
topic Research Paper
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9052269/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35509692
http://dx.doi.org/10.1016/j.ijnss.2022.03.003
work_keys_str_mv AT lovegrovejosephine translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT fulbrookpaul translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT milessandraj translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT steelemichael translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT liuxianliang translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT zhanglin translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex
AT cobosvargasangel translationandpilotingofthechinesemandarinversionofanintensivecarespecificpressureinjuryriskassessmenttoolthecomhonindex