Cargando…

Translation, Validation, and Psychometric Evaluation of the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory: The Urdu Version

PURPOSE: The study is aimed to examine the psychometric properties of the Urdu version of the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory. METHODS: We adopted the forward–backward procedure to translate the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory (DQoL-BCI) into the Urdu language (li...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Haider, Sajjad, Saleem, Fahad, Ahmad, Nafees, Iqbal, Qaiser, Bashaar, Mohammad
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Dove 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9063802/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35519153
http://dx.doi.org/10.2147/JMDH.S351330
Descripción
Sumario:PURPOSE: The study is aimed to examine the psychometric properties of the Urdu version of the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory. METHODS: We adopted the forward–backward procedure to translate the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory (DQoL-BCI) into the Urdu language (lingua franca of Pakistan). The intraclass correlation (ICC) confirmed the consistency of retaining the items, and Cronbach’s alpha established the test–re-test reliability. The confirmatory factor analysis (principal axis factoring extraction and oblique rotation with Kaiser normalization) validated the DQoL-BCI in Urdu. RESULTS: A two-time point with an interval of 2 weeks was used, and the Urdu version of DQoL-BCI was piloted accordingly. The 15-item translated version (DQoL-BCI-U) exhibited a satisfactory Cronbach’s value of 0.866 (test) at week 1 and 0.850 at week 3 (re-test). Using the one-way random model with single measurements, the ICC for all 15 items exhibited coefficient values of >0.80. The Kaiser–Meyer–Olkin measure of sampling adequacy and Bartlett's Test of Sphericity revealed relationships of the data and suitability of CFA (0.899, p<0.05). Seven factors explaining the total variance of 69% were extracted. With acceptable communalities, all 15 items of DQoL-BCI-U were retained. CONCLUSION: The study concludes that the translated version of DQoL-BCI-U is a valid instrument in regions, where Urdu is a communal language of communication and can examine quality-of-life issues during the typical patient–provider encounter.