Cargando…
Online Algorithm Design of English Translation of Film and Television Works under the Background of Media Cultural Information
As a carrier and medium of culture, film and television have richer cultural connotations and a mission of cross-cultural communication. The translation and dissemination of film and television works not only play an important role in enhancing understanding and communication between different count...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Hindawi
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9095370/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35571699 http://dx.doi.org/10.1155/2022/7057322 |
Sumario: | As a carrier and medium of culture, film and television have richer cultural connotations and a mission of cross-cultural communication. The translation and dissemination of film and television works not only play an important role in enhancing understanding and communication between different countries, but also contribute to the social life and values of ordinary people. Influence is growing. In order to improve the media communication function of film and television works, this paper attempts to explain and discuss how subtitle translation uses these two translation strategies through the analysis of Chinese and foreign film and television dramas. Through the analysis of the specific translation process of film and television works, the author draws the conclusion that in order to achieve the specific translation purpose, the subtitle translation should be based on the author's intention, translation purpose, text type, and reader factors. This paper adopts a combination of qualitative and quantitative methods and selects suitable examples to explain or illustrate the phenomenon of film and television translation in the description and analysis process. The system designed in the paper is designed with the dissemination and evaluation of film and television works as parameters. The example in this study is that the author himself recorded it according to the Chinese and English subtitles on the screen when watching. Without personal modification, the selected films are officially official institutions, published or broadcast translations. This research focuses on the dialectical analysis and thinking of the collected corpus, so that the conclusions are more convincing than just giving some perceptual examples. |
---|