Cargando…

Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability

There have been few attempts at applying cultural neuroscience and psychology to the discussion of poetic translatability. This study employs cultural neuroscience and psychology methodologies and forms of evidence to explore the neurocognitive mechanisms by which cross-cultural variations in perspe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Chen, Qing, Shen, Lin, Ochs, Shelley, Xiao, Kairong
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9121805/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35602720
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.877150
_version_ 1784711224864276480
author Chen, Qing
Shen, Lin
Ochs, Shelley
Xiao, Kairong
author_facet Chen, Qing
Shen, Lin
Ochs, Shelley
Xiao, Kairong
author_sort Chen, Qing
collection PubMed
description There have been few attempts at applying cultural neuroscience and psychology to the discussion of poetic translatability. This study employs cultural neuroscience and psychology methodologies and forms of evidence to explore the neurocognitive mechanisms by which cross-cultural variations in perspectives during the translation process influence poetic reception in the target culture. The English translation of Chinese poetry is often tasked with the supplement of perspectives and accompanied by cross-cultural variations of immersion. These changes have been substantially discussed from literary and poetic perspectives but remain understudied in terms of their neurocognitive and psychological implications. Through textual analysis of first-person points of view, this study attempts to apply neuroscience to the interpretation of the impact of differences in cross-cultural perspectives in poetry translation. Our findings suggest that a general tendency toward the supplement of first-person perspectives could boost the immersive experience by activating mirror neurons and the temporal parietal junction. These neuroscientific mechanisms underlying the observable cultural phenomenon offer implications for the translation of Chinese poetry in a way that generates brain responses and neurotransmitters similar to the source text. This study demonstrates how research in neuroscience can illuminate findings in cross-cultural communication.
format Online
Article
Text
id pubmed-9121805
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-91218052022-05-21 Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability Chen, Qing Shen, Lin Ochs, Shelley Xiao, Kairong Front Psychol Psychology There have been few attempts at applying cultural neuroscience and psychology to the discussion of poetic translatability. This study employs cultural neuroscience and psychology methodologies and forms of evidence to explore the neurocognitive mechanisms by which cross-cultural variations in perspectives during the translation process influence poetic reception in the target culture. The English translation of Chinese poetry is often tasked with the supplement of perspectives and accompanied by cross-cultural variations of immersion. These changes have been substantially discussed from literary and poetic perspectives but remain understudied in terms of their neurocognitive and psychological implications. Through textual analysis of first-person points of view, this study attempts to apply neuroscience to the interpretation of the impact of differences in cross-cultural perspectives in poetry translation. Our findings suggest that a general tendency toward the supplement of first-person perspectives could boost the immersive experience by activating mirror neurons and the temporal parietal junction. These neuroscientific mechanisms underlying the observable cultural phenomenon offer implications for the translation of Chinese poetry in a way that generates brain responses and neurotransmitters similar to the source text. This study demonstrates how research in neuroscience can illuminate findings in cross-cultural communication. Frontiers Media S.A. 2022-05-06 /pmc/articles/PMC9121805/ /pubmed/35602720 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.877150 Text en Copyright © 2022 Chen, Shen, Ochs and Xiao. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these
spellingShingle Psychology
Chen, Qing
Shen, Lin
Ochs, Shelley
Xiao, Kairong
Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title_full Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title_fullStr Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title_full_unstemmed Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title_short Points of View and Readers’ Immersion in Translation: A Neurocognitive Interpretation of Poetic Translatability
title_sort points of view and readers’ immersion in translation: a neurocognitive interpretation of poetic translatability
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9121805/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35602720
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.877150
work_keys_str_mv AT chenqing pointsofviewandreadersimmersionintranslationaneurocognitiveinterpretationofpoetictranslatability
AT shenlin pointsofviewandreadersimmersionintranslationaneurocognitiveinterpretationofpoetictranslatability
AT ochsshelley pointsofviewandreadersimmersionintranslationaneurocognitiveinterpretationofpoetictranslatability
AT xiaokairong pointsofviewandreadersimmersionintranslationaneurocognitiveinterpretationofpoetictranslatability