Cargando…

Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography

INTRODUCTION: In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Haldane, Victoria, Li, Betty Peiyi, Ge, Shiliang, Huang, Jason Zekun, Huang, Hongyu, Sadutshang, Losang, Zhang, Zhitong, Pasang, Pande, Hu, Jun, Wei, Xiaolin
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BMJ Publishing Group 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9152927/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35636804
http://dx.doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674
_version_ 1784717743169208320
author Haldane, Victoria
Li, Betty Peiyi
Ge, Shiliang
Huang, Jason Zekun
Huang, Hongyu
Sadutshang, Losang
Zhang, Zhitong
Pasang, Pande
Hu, Jun
Wei, Xiaolin
author_facet Haldane, Victoria
Li, Betty Peiyi
Ge, Shiliang
Huang, Jason Zekun
Huang, Hongyu
Sadutshang, Losang
Zhang, Zhitong
Pasang, Pande
Hu, Jun
Wei, Xiaolin
author_sort Haldane, Victoria
collection PubMed
description INTRODUCTION: In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China. METHODS: This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data. RESULTS: We describe the translation process, synthesise key challenges including developing a ‘voice’ and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams. CONCLUSION: Our findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process.
format Online
Article
Text
id pubmed-9152927
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher BMJ Publishing Group
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-91529272022-06-16 Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography Haldane, Victoria Li, Betty Peiyi Ge, Shiliang Huang, Jason Zekun Huang, Hongyu Sadutshang, Losang Zhang, Zhitong Pasang, Pande Hu, Jun Wei, Xiaolin BMJ Glob Health Original Research INTRODUCTION: In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China. METHODS: This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data. RESULTS: We describe the translation process, synthesise key challenges including developing a ‘voice’ and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams. CONCLUSION: Our findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process. BMJ Publishing Group 2022-05-30 /pmc/articles/PMC9152927/ /pubmed/35636804 http://dx.doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674 Text en © Author(s) (or their employer(s)) 2022. Re-use permitted under CC BY-NC. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This is an open access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY-NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non-commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited, appropriate credit is given, any changes made indicated, and the use is non-commercial. See: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) .
spellingShingle Original Research
Haldane, Victoria
Li, Betty Peiyi
Ge, Shiliang
Huang, Jason Zekun
Huang, Hongyu
Sadutshang, Losang
Zhang, Zhitong
Pasang, Pande
Hu, Jun
Wei, Xiaolin
Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title_full Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title_fullStr Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title_full_unstemmed Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title_short Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
title_sort exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography
topic Original Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9152927/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35636804
http://dx.doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674
work_keys_str_mv AT haldanevictoria exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT libettypeiyi exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT geshiliang exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT huangjasonzekun exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT huanghongyu exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT sadutshanglosang exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT zhangzhitong exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT pasangpande exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT hujun exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography
AT weixiaolin exploringthetranslationprocessformultilingualimplementationresearchstudiesacollaborativeautoethnography