Cargando…
Remote Interpreting in Immigration Tribunals
As part of the response to the COVID-19 pandemic, many jurisdictions across the world introduced remote hearings as an alternative way of continuing to offer access to courts. This practice-based article discusses the report prepared by the author for a judicial review case which revolved around the...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer Netherlands
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9164569/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35677389 http://dx.doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3 |
_version_ | 1784720163560488960 |
---|---|
author | Grieshofer, Tatiana |
author_facet | Grieshofer, Tatiana |
author_sort | Grieshofer, Tatiana |
collection | PubMed |
description | As part of the response to the COVID-19 pandemic, many jurisdictions across the world introduced remote hearings as an alternative way of continuing to offer access to courts. This practice-based article discusses the report prepared by the author for a judicial review case which revolved around the claim that in immigration settings the quality of interpreting conducted in fully online hearings is inferior to interpreting in face-to-face hearings. In the absence of pre-existing research comparing the impact of the physical and fully online settings on interpreting, the author’s expert witness report explored linguistic principles governing conversation and turn-taking management, power relations and narrativisation and discursive practices in online and physical settings to illustrate communicative advantages and disadvantages of each environment. The article draws on the investigations conducted for the expert witness report and pursues the following aims: (1) reflect on the role of linguistic expertise required for the case; (2) detail the conclusions drawn and recommendations endorsed in the report; (3) discuss the importance of effective communication in immigration settings; (4) challenge common misconceptions in relation to how narratives are elicited, shared and perceived; (5) explore safeguarding strategies for enhancing discursive practices in fully remote hearings in order to improve non-native speakers’ access to justice. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9164569 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Springer Netherlands |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-91645692022-06-04 Remote Interpreting in Immigration Tribunals Grieshofer, Tatiana Int J Semiot Law Article As part of the response to the COVID-19 pandemic, many jurisdictions across the world introduced remote hearings as an alternative way of continuing to offer access to courts. This practice-based article discusses the report prepared by the author for a judicial review case which revolved around the claim that in immigration settings the quality of interpreting conducted in fully online hearings is inferior to interpreting in face-to-face hearings. In the absence of pre-existing research comparing the impact of the physical and fully online settings on interpreting, the author’s expert witness report explored linguistic principles governing conversation and turn-taking management, power relations and narrativisation and discursive practices in online and physical settings to illustrate communicative advantages and disadvantages of each environment. The article draws on the investigations conducted for the expert witness report and pursues the following aims: (1) reflect on the role of linguistic expertise required for the case; (2) detail the conclusions drawn and recommendations endorsed in the report; (3) discuss the importance of effective communication in immigration settings; (4) challenge common misconceptions in relation to how narratives are elicited, shared and perceived; (5) explore safeguarding strategies for enhancing discursive practices in fully remote hearings in order to improve non-native speakers’ access to justice. Springer Netherlands 2022-06-03 2023 /pmc/articles/PMC9164569/ /pubmed/35677389 http://dx.doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3 Text en © The Author(s) 2022, corrected publication 2022 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . |
spellingShingle | Article Grieshofer, Tatiana Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title | Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title_full | Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title_fullStr | Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title_full_unstemmed | Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title_short | Remote Interpreting in Immigration Tribunals |
title_sort | remote interpreting in immigration tribunals |
topic | Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9164569/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35677389 http://dx.doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3 |
work_keys_str_mv | AT grieshofertatiana remoteinterpretinginimmigrationtribunals |