Cargando…

Test–retest reliability of the Arabic translation of the Lower Extremity Functional Status of the Orthotics and Prosthetics Users' Survey

BACKGROUND: The number of amputations secondary to diverse factors in Arabic countries is expected to rise in the coming years. Therefore, there is a need for high-quality service that can be monitored by the use of standardized patient-reported outcome measures of amputee patients' functional...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Alhowimel, Ahmed, Alodaibi, Faris, Al-Nowaisri, Khalid, Alotaibi, Mazyad, Ghazal, Haitham
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Wolters Kluwer 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9201934/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35704603
http://dx.doi.org/10.1097/PXR.0000000000000082
Descripción
Sumario:BACKGROUND: The number of amputations secondary to diverse factors in Arabic countries is expected to rise in the coming years. Therefore, there is a need for high-quality service that can be monitored by the use of standardized patient-reported outcome measures of amputee patients' functional status. This study aimed to translate the Lower Extremity Functional status Orthotics and Prosthetics Users' Survey (OPUS-LEFS) to Arabic and test its reliability in a sample of Arabic-speaking people with amputation. METHODS: Standard forward and backward translation, followed by an examination by a team of experts, and then preliminary testing were conducted on the final translation. The OPUS-LEFS was cross-culturally validated, and its test–retest reliability was examined in patients with lower extremity amputations (N = 67). RESULTS: No issues were observed concerning the patients' understanding or the meaning of the items on the Arabic translation of the OPUS-LEFS. The intraclass correlation coefficient was 0.99 (95% confidence interval [CI]: 0.985 to 0.995), and the mean difference was −0.278 (95% CI: −5.83 to 5.28), indicating excellent test–retest reliability. CONCLUSIONS: The study's results suggest that the Arabic translation of the OPUS-LEFS is a reliable tool that can be recommended for future use as an outcome measure for patients from Arabic-speaking nations with little knowledge of the English language.