Cargando…
Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire
BACKGROUND: Pectus excavatum often imposes significant burden on the patients’ quality of life. However, despite the known biopsychosocial effects, the deformity remains underappreciated. Patient reported outcome measures can be used to measure and appreciate results from a patient’s perspective. Th...
Autores principales: | , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
AME Publishing Company
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9344429/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35928622 http://dx.doi.org/10.21037/jtd-22-252 |
_version_ | 1784761217032650752 |
---|---|
author | Janssen, Nicky Daemen, Jean H. T. van Polen, Elise J. Jansen, Yanina J. L. Hulsewé, Karel W. E. Vissers, Yvonne L. J. de Loos, Erik R. |
author_facet | Janssen, Nicky Daemen, Jean H. T. van Polen, Elise J. Jansen, Yanina J. L. Hulsewé, Karel W. E. Vissers, Yvonne L. J. de Loos, Erik R. |
author_sort | Janssen, Nicky |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Pectus excavatum often imposes significant burden on the patients’ quality of life. However, despite the known biopsychosocial effects, the deformity remains underappreciated. Patient reported outcome measures can be used to measure and appreciate results from a patient’s perspective. The pectus excavatum evaluation questionnaire (PEEQ) is the most employed disease specific instrument to measure patient-reported outcome measures (PROMs). A translation and linguistic validation of this questionnaire is presented for its use in the Dutch pediatric pectus excavatum population. By providing an insight in our translation process, we want to encourage other researchers to perform translations to other languages to make the questionnaire available to clinicians and researchers worldwide. METHODS: The 22-item PEEQ was translated and adapted according to the leading guidelines for the translation of patient reported outcome measures. Conceptual equivalence and cultural adaptation were emphasized. RESULTS: One forward translation was produced through reconciliation of two forward translations. Back translation resulted in 15 identical items, as well as 6 literal, and 1 conceptual discrepancy. The latter was expected as during the forward translation a more culturally appropriate translation was chosen. Ten patients were involved during the cognitive debriefing process, following which one item was revised and the final Dutch version was established. CONCLUSIONS: We provide a culturally appropriate and linguistically validated Dutch version of the PEEQ. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9344429 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | AME Publishing Company |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-93444292022-08-03 Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire Janssen, Nicky Daemen, Jean H. T. van Polen, Elise J. Jansen, Yanina J. L. Hulsewé, Karel W. E. Vissers, Yvonne L. J. de Loos, Erik R. J Thorac Dis Original Article BACKGROUND: Pectus excavatum often imposes significant burden on the patients’ quality of life. However, despite the known biopsychosocial effects, the deformity remains underappreciated. Patient reported outcome measures can be used to measure and appreciate results from a patient’s perspective. The pectus excavatum evaluation questionnaire (PEEQ) is the most employed disease specific instrument to measure patient-reported outcome measures (PROMs). A translation and linguistic validation of this questionnaire is presented for its use in the Dutch pediatric pectus excavatum population. By providing an insight in our translation process, we want to encourage other researchers to perform translations to other languages to make the questionnaire available to clinicians and researchers worldwide. METHODS: The 22-item PEEQ was translated and adapted according to the leading guidelines for the translation of patient reported outcome measures. Conceptual equivalence and cultural adaptation were emphasized. RESULTS: One forward translation was produced through reconciliation of two forward translations. Back translation resulted in 15 identical items, as well as 6 literal, and 1 conceptual discrepancy. The latter was expected as during the forward translation a more culturally appropriate translation was chosen. Ten patients were involved during the cognitive debriefing process, following which one item was revised and the final Dutch version was established. CONCLUSIONS: We provide a culturally appropriate and linguistically validated Dutch version of the PEEQ. AME Publishing Company 2022-07 /pmc/articles/PMC9344429/ /pubmed/35928622 http://dx.doi.org/10.21037/jtd-22-252 Text en 2022 Journal of Thoracic Disease. All rights reserved. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Open Access Statement: This is an Open Access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which permits the non-commercial replication and distribution of the article with the strict proviso that no changes or edits are made and the original work is properly cited (including links to both the formal publication through the relevant DOI and the license). See: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) . |
spellingShingle | Original Article Janssen, Nicky Daemen, Jean H. T. van Polen, Elise J. Jansen, Yanina J. L. Hulsewé, Karel W. E. Vissers, Yvonne L. J. de Loos, Erik R. Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title | Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title_full | Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title_fullStr | Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title_full_unstemmed | Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title_short | Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
title_sort | translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9344429/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35928622 http://dx.doi.org/10.21037/jtd-22-252 |
work_keys_str_mv | AT janssennicky translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT daemenjeanht translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT vanpolenelisej translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT jansenyaninajl translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT hulsewekarelwe translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT vissersyvonnelj translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire AT delooserikr translationculturaladaptationandlinguisticvalidationofthepectusexcavatumevaluationquestionnaire |