Cargando…

Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation

If the important role of written translation in the construction and contestation of knowledge and narratives remains largely under-explored, then the part played by interpreting and interpreters is even less examined in knowledge construction and story-telling. At a time when Beijing increasingly s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gu, Chonglong
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9362420/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35959042
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892791
_version_ 1784764721086332928
author Gu, Chonglong
author_facet Gu, Chonglong
author_sort Gu, Chonglong
collection PubMed
description If the important role of written translation in the construction and contestation of knowledge and narratives remains largely under-explored, then the part played by interpreting and interpreters is even less examined in knowledge construction and story-telling. At a time when Beijing increasingly seeks to bolster its discursive power and have the Chinese story properly told, the interpreter-mediated and televised Premier-Meets-the-Press conferences constitute a typical discursive event and regime of truth in articulating China’s officially sanctioned “voice.” Discursive in nature, the institutionalised event permits Beijing to construct a desired version of truth, fact and narrative in front of the more vociferous and dominant West. As an attempt to employ digital humanities (DH) methods to real-world language use, this corpus-based CDA study explores the press conference interpreters’ agency and mediation in rendering key concepts and discourses (e.g., ECONOMY and REFORM) constitutive of the broader Reform and Opening-up meta-narrative, which legitimises China’s political and economic systems, developments, policies and positions in the post-1978 era. The interpreters are found to maintain and often further reinforce Beijing’s discourse in English at various levels. Apart from indicating issues of institutional alignment, this study points to interpreters’ agency in communicating beyond national borders, (re)constructing political and institutional knowledge, counterbalancing the naturalised and taken-for-granted Western narratives, and contributing to the shifting East-West power differentials discursively. This study highlights the significance of interpreters as indispensable (re)tellers of the Chinese story in an increasingly mediat(is)ed world, where the interpreted discourse is routinely quoted verbatim on various platforms and taken for granted as the correct version of Beijing’s official “voice.”
format Online
Article
Text
id pubmed-9362420
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-93624202022-08-10 Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation Gu, Chonglong Front Psychol Psychology If the important role of written translation in the construction and contestation of knowledge and narratives remains largely under-explored, then the part played by interpreting and interpreters is even less examined in knowledge construction and story-telling. At a time when Beijing increasingly seeks to bolster its discursive power and have the Chinese story properly told, the interpreter-mediated and televised Premier-Meets-the-Press conferences constitute a typical discursive event and regime of truth in articulating China’s officially sanctioned “voice.” Discursive in nature, the institutionalised event permits Beijing to construct a desired version of truth, fact and narrative in front of the more vociferous and dominant West. As an attempt to employ digital humanities (DH) methods to real-world language use, this corpus-based CDA study explores the press conference interpreters’ agency and mediation in rendering key concepts and discourses (e.g., ECONOMY and REFORM) constitutive of the broader Reform and Opening-up meta-narrative, which legitimises China’s political and economic systems, developments, policies and positions in the post-1978 era. The interpreters are found to maintain and often further reinforce Beijing’s discourse in English at various levels. Apart from indicating issues of institutional alignment, this study points to interpreters’ agency in communicating beyond national borders, (re)constructing political and institutional knowledge, counterbalancing the naturalised and taken-for-granted Western narratives, and contributing to the shifting East-West power differentials discursively. This study highlights the significance of interpreters as indispensable (re)tellers of the Chinese story in an increasingly mediat(is)ed world, where the interpreted discourse is routinely quoted verbatim on various platforms and taken for granted as the correct version of Beijing’s official “voice.” Frontiers Media S.A. 2022-07-11 /pmc/articles/PMC9362420/ /pubmed/35959042 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892791 Text en Copyright © 2022 Gu. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Gu, Chonglong
Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title_full Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title_fullStr Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title_full_unstemmed Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title_short Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation
title_sort interpreters as vital (re)tellers of china’s reform and opening-up meta-narrative: a digital humanities (dh) approach to institutional interpreters’ mediation
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9362420/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/35959042
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892791
work_keys_str_mv AT guchonglong interpretersasvitalretellersofchinasreformandopeningupmetanarrativeadigitalhumanitiesdhapproachtoinstitutionalinterpretersmediation