Cargando…

Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese

The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subje...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: do Prado Almeida, Andressa Guimarães, Soares Saliture, Taciane Brinca, da Silva, Álvaro Siqueira, Eckley, Cláudia Alessandra
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9450866/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23503907
http://dx.doi.org/10.5935/1808-8694.20130009
_version_ 1784784620722585600
author do Prado Almeida, Andressa Guimarães
Soares Saliture, Taciane Brinca
da Silva, Álvaro Siqueira
Eckley, Cláudia Alessandra
author_facet do Prado Almeida, Andressa Guimarães
Soares Saliture, Taciane Brinca
da Silva, Álvaro Siqueira
Eckley, Cláudia Alessandra
author_sort do Prado Almeida, Andressa Guimarães
collection PubMed
description The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subjectivity of clinical assessment, a score based on endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. OBJECTIVE: Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability. METHOD: Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability. RESULTS: The translation and cultural adaptation were carried out satisfactorily. Examiners applied the instrument, after brief technichal training, without difficulties. Intraobserver test re-test reliability and reproducibility were high. CONCLUSION: The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the English version, and with reliability.
format Online
Article
Text
id pubmed-9450866
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2015
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-94508662022-09-09 Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese do Prado Almeida, Andressa Guimarães Soares Saliture, Taciane Brinca da Silva, Álvaro Siqueira Eckley, Cláudia Alessandra Braz J Otorhinolaryngol Original Article The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subjectivity of clinical assessment, a score based on endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. OBJECTIVE: Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability. METHOD: Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability. RESULTS: The translation and cultural adaptation were carried out satisfactorily. Examiners applied the instrument, after brief technichal training, without difficulties. Intraobserver test re-test reliability and reproducibility were high. CONCLUSION: The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the English version, and with reliability. Elsevier 2015-10-14 /pmc/articles/PMC9450866/ /pubmed/23503907 http://dx.doi.org/10.5935/1808-8694.20130009 Text en . https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
spellingShingle Original Article
do Prado Almeida, Andressa Guimarães
Soares Saliture, Taciane Brinca
da Silva, Álvaro Siqueira
Eckley, Cláudia Alessandra
Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title_full Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title_fullStr Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title_full_unstemmed Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title_short Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese
title_sort translation and cultural adaptation of the reflux finding score into brazilian portuguese
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9450866/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23503907
http://dx.doi.org/10.5935/1808-8694.20130009
work_keys_str_mv AT dopradoalmeidaandressaguimaraes translationandculturaladaptationoftherefluxfindingscoreintobrazilianportuguese
AT soaressalituretacianebrinca translationandculturaladaptationoftherefluxfindingscoreintobrazilianportuguese
AT dasilvaalvarosiqueira translationandculturaladaptationoftherefluxfindingscoreintobrazilianportuguese
AT eckleyclaudiaalessandra translationandculturaladaptationoftherefluxfindingscoreintobrazilianportuguese