Cargando…
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting
This study investigates the use of modal verbs in Chinese–English government press conference (GPC) interpretation. Modal verbs mark the speaker’s opinion of or attitude toward the event described in a sentence. Interpreters also use modal verbs to indicate the stances of the source language speaker...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9669789/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36405149 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1065077 |
_version_ | 1784832198975684608 |
---|---|
author | Zhang, Yifan Cheung, Andrew K. F. |
author_facet | Zhang, Yifan Cheung, Andrew K. F. |
author_sort | Zhang, Yifan |
collection | PubMed |
description | This study investigates the use of modal verbs in Chinese–English government press conference (GPC) interpretation. Modal verbs mark the speaker’s opinion of or attitude toward the event described in a sentence. Interpreters also use modal verbs to indicate the stances of the source language speakers. The use of modal verbs has been examined in such contexts as research papers, textbooks, and second language learners’ output; however, studies that compare differences in modal verbs between source and target languages in the context of interpreting are sparse. The investigation being reported is based on a comparable corpus—an original Chinese GPC and its English-translated version—and a parallel corpus—a translated English GPC and the original English version from the US. The results of the comparable corpus analysis indicate that the frequency of modal verbs in translated English is significantly higher than in original Chinese, in which only 40% of the modal verbs in translated English are consistent with their Chinese counterparts, while others are employed through amplification and value variation. The results of the parallel corpus analysis suggest that the increase of modal verbs in the target texts may help to achieve certain types of pragmatic functions in English. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9669789 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-96697892022-11-18 A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting Zhang, Yifan Cheung, Andrew K. F. Front Psychol Psychology This study investigates the use of modal verbs in Chinese–English government press conference (GPC) interpretation. Modal verbs mark the speaker’s opinion of or attitude toward the event described in a sentence. Interpreters also use modal verbs to indicate the stances of the source language speakers. The use of modal verbs has been examined in such contexts as research papers, textbooks, and second language learners’ output; however, studies that compare differences in modal verbs between source and target languages in the context of interpreting are sparse. The investigation being reported is based on a comparable corpus—an original Chinese GPC and its English-translated version—and a parallel corpus—a translated English GPC and the original English version from the US. The results of the comparable corpus analysis indicate that the frequency of modal verbs in translated English is significantly higher than in original Chinese, in which only 40% of the modal verbs in translated English are consistent with their Chinese counterparts, while others are employed through amplification and value variation. The results of the parallel corpus analysis suggest that the increase of modal verbs in the target texts may help to achieve certain types of pragmatic functions in English. Frontiers Media S.A. 2022-11-03 /pmc/articles/PMC9669789/ /pubmed/36405149 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1065077 Text en Copyright © 2022 Zhang and Cheung. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms. |
spellingShingle | Psychology Zhang, Yifan Cheung, Andrew K. F. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title | A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title_full | A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title_fullStr | A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title_full_unstemmed | A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title_short | A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting |
title_sort | corpus-based study of modal verbs in chinese–english governmental press conference interpreting |
topic | Psychology |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9669789/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36405149 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1065077 |
work_keys_str_mv | AT zhangyifan acorpusbasedstudyofmodalverbsinchineseenglishgovernmentalpressconferenceinterpreting AT cheungandrewkf acorpusbasedstudyofmodalverbsinchineseenglishgovernmentalpressconferenceinterpreting AT zhangyifan corpusbasedstudyofmodalverbsinchineseenglishgovernmentalpressconferenceinterpreting AT cheungandrewkf corpusbasedstudyofmodalverbsinchineseenglishgovernmentalpressconferenceinterpreting |