Cargando…
Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan
PURPOSE: Pectus excavatum (PE) is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The PE evaluation questionnaire (PEEQ) is a patient reported outcome (PRO) tool to meas...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9718897/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36459258 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-022-00527-x |
_version_ | 1784843193840304128 |
---|---|
author | de Haro Jorge, Irene Tarrado, Xavier Albert Cazalla, Asteria García-Smith, Natalie Fernàndez-Candial, Alba Salcedo-Gil, Carlos |
author_facet | de Haro Jorge, Irene Tarrado, Xavier Albert Cazalla, Asteria García-Smith, Natalie Fernàndez-Candial, Alba Salcedo-Gil, Carlos |
author_sort | de Haro Jorge, Irene |
collection | PubMed |
description | PURPOSE: Pectus excavatum (PE) is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The PE evaluation questionnaire (PEEQ) is a patient reported outcome (PRO) tool to measure the physical and psychosocial quality-of-life changes after surgical repair of PE. No specific tool has been developed in our languages to evaluate PRO in PE patients. Our aim is to translate and culturally adapt the PEEQ to Spanish and Catalan. METHODS: Guidelines for translation of PRO were followed. The PEEQ, consisting of 34 items, was translated from English to Spanish and to Catalan. Three forward translations and one back translation were performed for each language. Cognitive debriefing interviews were developed. RESULTS: The reconciliation of the forward translations revealed a 14.7% of inconsistencies for each language. The Spanish back translation showed a 64.7% of disagreement with the source, the Catalan 58.8%. Changes in each reconciled version were made to amend the diverting items. Cognitive debriefing: Catalan version: 15 participants, 10 males, 5 patients had been operated. 12 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. Spanish version: 17 participants, 11 males, 5 had been operated. 13 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. We made modifications of the problematic items, in order to make them easier to understand for our patients. We tested the last version in a new group of patients. Catalan: 7 patients, 5 males. One patient showed difficulties for understanding item 11, so we added a further clarification of this item. Spanish: 7 patients, all males. There were any difficulties for understanding. CONCLUSION: After a thorough process of translation and cultural adaptation, we reached a Catalan and a Spanish version of PEEQ. This work constitutes the first step to reach a specific PE PRO tool in our languages. However, it needs to be validated, with a higher number of patients, before being widely used in a clinical setting. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9718897 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-97188972022-12-04 Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan de Haro Jorge, Irene Tarrado, Xavier Albert Cazalla, Asteria García-Smith, Natalie Fernàndez-Candial, Alba Salcedo-Gil, Carlos J Patient Rep Outcomes Short Report PURPOSE: Pectus excavatum (PE) is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The PE evaluation questionnaire (PEEQ) is a patient reported outcome (PRO) tool to measure the physical and psychosocial quality-of-life changes after surgical repair of PE. No specific tool has been developed in our languages to evaluate PRO in PE patients. Our aim is to translate and culturally adapt the PEEQ to Spanish and Catalan. METHODS: Guidelines for translation of PRO were followed. The PEEQ, consisting of 34 items, was translated from English to Spanish and to Catalan. Three forward translations and one back translation were performed for each language. Cognitive debriefing interviews were developed. RESULTS: The reconciliation of the forward translations revealed a 14.7% of inconsistencies for each language. The Spanish back translation showed a 64.7% of disagreement with the source, the Catalan 58.8%. Changes in each reconciled version were made to amend the diverting items. Cognitive debriefing: Catalan version: 15 participants, 10 males, 5 patients had been operated. 12 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. Spanish version: 17 participants, 11 males, 5 had been operated. 13 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. We made modifications of the problematic items, in order to make them easier to understand for our patients. We tested the last version in a new group of patients. Catalan: 7 patients, 5 males. One patient showed difficulties for understanding item 11, so we added a further clarification of this item. Spanish: 7 patients, all males. There were any difficulties for understanding. CONCLUSION: After a thorough process of translation and cultural adaptation, we reached a Catalan and a Spanish version of PEEQ. This work constitutes the first step to reach a specific PE PRO tool in our languages. However, it needs to be validated, with a higher number of patients, before being widely used in a clinical setting. Springer International Publishing 2022-12-02 /pmc/articles/PMC9718897/ /pubmed/36459258 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-022-00527-x Text en © The Author(s) 2022 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . |
spellingShingle | Short Report de Haro Jorge, Irene Tarrado, Xavier Albert Cazalla, Asteria García-Smith, Natalie Fernàndez-Candial, Alba Salcedo-Gil, Carlos Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title | Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title_full | Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title_fullStr | Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title_full_unstemmed | Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title_short | Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan |
title_sort | translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to spanish and catalan |
topic | Short Report |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9718897/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36459258 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-022-00527-x |
work_keys_str_mv | AT deharojorgeirene translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan AT tarradoxavier translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan AT albertcazallaasteria translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan AT garciasmithnatalie translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan AT fernandezcandialalba translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan AT salcedogilcarlos translationandculturaladaptationofthepectusexcavatumevaluationquestionnairetospanishandcatalan |