Cargando…

A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches

This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts)...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Huang, Libo, Shi, Xinyu
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731272/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36507016
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064
_version_ 1784845868124340224
author Huang, Libo
Shi, Xinyu
author_facet Huang, Libo
Shi, Xinyu
author_sort Huang, Libo
collection PubMed
description This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts) as the reference corpora. By investigating the macro- and micro-linguistic features, it is found that the translated Mao’s speeches (both direct and inverse translations) differ from normalized spoken texts as well as original spoken texts in three aspects: (i) macro-linguistic features, (ii) the use of personal pronouns, (iii) the use of modal verbs. In terms of macro-linguistic features, the average word length of the English translations is higher than that of normalized spoken texts and that of original spoken texts; the standardized type/token ratio and average sentence length of the English translations are higher than those of original spoken texts, but lower than those of normalized spoken texts. Meanwhile, in terms of the use of personal pronouns, the English translations of Mao’s speeches prefer the underuse of the first person singular pronoun I. Furthermore, as far as modal verbs are concerned, the English translations of Mao’s speeches prefer the overuse of must and should on the one hand, and the underuse of shall, could, may, and would on the other hand. Therefore, it can be said that the translated Mao’s speeches exhibit some particular linguistic features, which can not only be differentiated from normalized spoken texts, but also be distinguished from original spoken texts. They are in a middle position in relation to normalized spoken texts as well as original spoken texts. This in-betweenness not only exhibits Mao’s creative and idiosyncratic language use, but also reflects the influence of the language transfer from Chinese into English.
format Online
Article
Text
id pubmed-9731272
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-97312722022-12-09 A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches Huang, Libo Shi, Xinyu Front Psychol Psychology This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts) as the reference corpora. By investigating the macro- and micro-linguistic features, it is found that the translated Mao’s speeches (both direct and inverse translations) differ from normalized spoken texts as well as original spoken texts in three aspects: (i) macro-linguistic features, (ii) the use of personal pronouns, (iii) the use of modal verbs. In terms of macro-linguistic features, the average word length of the English translations is higher than that of normalized spoken texts and that of original spoken texts; the standardized type/token ratio and average sentence length of the English translations are higher than those of original spoken texts, but lower than those of normalized spoken texts. Meanwhile, in terms of the use of personal pronouns, the English translations of Mao’s speeches prefer the underuse of the first person singular pronoun I. Furthermore, as far as modal verbs are concerned, the English translations of Mao’s speeches prefer the overuse of must and should on the one hand, and the underuse of shall, could, may, and would on the other hand. Therefore, it can be said that the translated Mao’s speeches exhibit some particular linguistic features, which can not only be differentiated from normalized spoken texts, but also be distinguished from original spoken texts. They are in a middle position in relation to normalized spoken texts as well as original spoken texts. This in-betweenness not only exhibits Mao’s creative and idiosyncratic language use, but also reflects the influence of the language transfer from Chinese into English. Frontiers Media S.A. 2022-11-24 /pmc/articles/PMC9731272/ /pubmed/36507016 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064 Text en Copyright © 2022 Huang and Shi. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Huang, Libo
Shi, Xinyu
A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title_full A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title_fullStr A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title_full_unstemmed A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title_short A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
title_sort corpus-based investigation of the english translations of mao zedong’s speeches
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731272/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36507016
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064
work_keys_str_mv AT huanglibo acorpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches
AT shixinyu acorpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches
AT huanglibo corpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches
AT shixinyu corpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches