Cargando…
A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches
This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts)...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731272/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36507016 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064 |
_version_ | 1784845868124340224 |
---|---|
author | Huang, Libo Shi, Xinyu |
author_facet | Huang, Libo Shi, Xinyu |
author_sort | Huang, Libo |
collection | PubMed |
description | This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts) as the reference corpora. By investigating the macro- and micro-linguistic features, it is found that the translated Mao’s speeches (both direct and inverse translations) differ from normalized spoken texts as well as original spoken texts in three aspects: (i) macro-linguistic features, (ii) the use of personal pronouns, (iii) the use of modal verbs. In terms of macro-linguistic features, the average word length of the English translations is higher than that of normalized spoken texts and that of original spoken texts; the standardized type/token ratio and average sentence length of the English translations are higher than those of original spoken texts, but lower than those of normalized spoken texts. Meanwhile, in terms of the use of personal pronouns, the English translations of Mao’s speeches prefer the underuse of the first person singular pronoun I. Furthermore, as far as modal verbs are concerned, the English translations of Mao’s speeches prefer the overuse of must and should on the one hand, and the underuse of shall, could, may, and would on the other hand. Therefore, it can be said that the translated Mao’s speeches exhibit some particular linguistic features, which can not only be differentiated from normalized spoken texts, but also be distinguished from original spoken texts. They are in a middle position in relation to normalized spoken texts as well as original spoken texts. This in-betweenness not only exhibits Mao’s creative and idiosyncratic language use, but also reflects the influence of the language transfer from Chinese into English. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9731272 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-97312722022-12-09 A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches Huang, Libo Shi, Xinyu Front Psychol Psychology This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts) as the reference corpora. By investigating the macro- and micro-linguistic features, it is found that the translated Mao’s speeches (both direct and inverse translations) differ from normalized spoken texts as well as original spoken texts in three aspects: (i) macro-linguistic features, (ii) the use of personal pronouns, (iii) the use of modal verbs. In terms of macro-linguistic features, the average word length of the English translations is higher than that of normalized spoken texts and that of original spoken texts; the standardized type/token ratio and average sentence length of the English translations are higher than those of original spoken texts, but lower than those of normalized spoken texts. Meanwhile, in terms of the use of personal pronouns, the English translations of Mao’s speeches prefer the underuse of the first person singular pronoun I. Furthermore, as far as modal verbs are concerned, the English translations of Mao’s speeches prefer the overuse of must and should on the one hand, and the underuse of shall, could, may, and would on the other hand. Therefore, it can be said that the translated Mao’s speeches exhibit some particular linguistic features, which can not only be differentiated from normalized spoken texts, but also be distinguished from original spoken texts. They are in a middle position in relation to normalized spoken texts as well as original spoken texts. This in-betweenness not only exhibits Mao’s creative and idiosyncratic language use, but also reflects the influence of the language transfer from Chinese into English. Frontiers Media S.A. 2022-11-24 /pmc/articles/PMC9731272/ /pubmed/36507016 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064 Text en Copyright © 2022 Huang and Shi. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms. |
spellingShingle | Psychology Huang, Libo Shi, Xinyu A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title | A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title_full | A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title_fullStr | A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title_full_unstemmed | A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title_short | A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches |
title_sort | corpus-based investigation of the english translations of mao zedong’s speeches |
topic | Psychology |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731272/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36507016 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064 |
work_keys_str_mv | AT huanglibo acorpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches AT shixinyu acorpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches AT huanglibo corpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches AT shixinyu corpusbasedinvestigationoftheenglishtranslationsofmaozedongsspeeches |