Cargando…

Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts

Ancient Chinese poetry and prose (ACPP) are the essence of traditional Chinese culture and also literary gems of the world. Despite the long tradition of previous Chinese Presidents using ACPP in their political addresses, the translation work on the three volumes of Xi Jinping: The Governance of Ch...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Liu, Qiannan, Li, Xiaolong
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731279/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36506955
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1029187
_version_ 1784845870002339840
author Liu, Qiannan
Li, Xiaolong
author_facet Liu, Qiannan
Li, Xiaolong
author_sort Liu, Qiannan
collection PubMed
description Ancient Chinese poetry and prose (ACPP) are the essence of traditional Chinese culture and also literary gems of the world. Despite the long tradition of previous Chinese Presidents using ACPP in their political addresses, the translation work on the three volumes of Xi Jinping: The Governance of China with much ACPP still poses a daunting challenge to the translation of literary texts in non-literary texts. As experiential meaning is inherent in all kinds of texts, literature, and non-literature, this study, drawing on the sights of Halliday's experiential mode of meaning and register theory in Systemic Functional Linguistics (SFL), explored how the ACPP's experiential meaning was rendered in the political texts, and factors motivating transitivity patterns and shift tendencies. Statistics showed that the translations tend to reproduce the experiential meaning such that it involves more representations of the flow of events and the creation of relationships among entities, focusing more on construing the experience of the physical world rather than personal emotions, feelings, or cognition. Besides, the target text is also inclined to simplify the experiential meaning by compressing and omitting unnecessary transitivity processes and the participant and circumstance nominalization. This research found that the factors responsible for such tendencies include the features of political texts, language differences, the distribution of process types, the delicacy of the transitivity system, and register variations of fields of activity. With these findings, the study is expected to contribute to the SFL approach of studying literary translation in non-literary texts through the prism of experiential meaning and offer guidance in the translation of political literature with ACPP.
format Online
Article
Text
id pubmed-9731279
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-97312792022-12-09 Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts Liu, Qiannan Li, Xiaolong Front Psychol Psychology Ancient Chinese poetry and prose (ACPP) are the essence of traditional Chinese culture and also literary gems of the world. Despite the long tradition of previous Chinese Presidents using ACPP in their political addresses, the translation work on the three volumes of Xi Jinping: The Governance of China with much ACPP still poses a daunting challenge to the translation of literary texts in non-literary texts. As experiential meaning is inherent in all kinds of texts, literature, and non-literature, this study, drawing on the sights of Halliday's experiential mode of meaning and register theory in Systemic Functional Linguistics (SFL), explored how the ACPP's experiential meaning was rendered in the political texts, and factors motivating transitivity patterns and shift tendencies. Statistics showed that the translations tend to reproduce the experiential meaning such that it involves more representations of the flow of events and the creation of relationships among entities, focusing more on construing the experience of the physical world rather than personal emotions, feelings, or cognition. Besides, the target text is also inclined to simplify the experiential meaning by compressing and omitting unnecessary transitivity processes and the participant and circumstance nominalization. This research found that the factors responsible for such tendencies include the features of political texts, language differences, the distribution of process types, the delicacy of the transitivity system, and register variations of fields of activity. With these findings, the study is expected to contribute to the SFL approach of studying literary translation in non-literary texts through the prism of experiential meaning and offer guidance in the translation of political literature with ACPP. Frontiers Media S.A. 2022-11-24 /pmc/articles/PMC9731279/ /pubmed/36506955 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1029187 Text en Copyright © 2022 Liu and Li. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Liu, Qiannan
Li, Xiaolong
Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title_full Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title_fullStr Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title_full_unstemmed Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title_short Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts
title_sort reproducing experiential meaning in translation: a systemic functional linguistics analysis on translating ancient chinese poetry and prose in political texts
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9731279/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36506955
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1029187
work_keys_str_mv AT liuqiannan reproducingexperientialmeaningintranslationasystemicfunctionallinguisticsanalysisontranslatingancientchinesepoetryandproseinpoliticaltexts
AT lixiaolong reproducingexperientialmeaningintranslationasystemicfunctionallinguisticsanalysisontranslatingancientchinesepoetryandproseinpoliticaltexts