Cargando…
Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
OBJECTIVE: To perform the translation and cross-cultural adaptation from English into Brazilian Portuguese of the Composite Abuse Scale, an instrument that identifies and quantifies intimate partner violence. METHODS: This study is based on the strict implementation of its previously published proto...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9749724/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36515310 http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2022056004196 |
_version_ | 1784850102193487872 |
---|---|
author | da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes de Oliveira, Daniel Canavese Liebel, Vitor Adriano Pallu, Patricia Helena Rubens Hegarty, Kelsey Lee Signorelli, Marcos Claudio |
author_facet | da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes de Oliveira, Daniel Canavese Liebel, Vitor Adriano Pallu, Patricia Helena Rubens Hegarty, Kelsey Lee Signorelli, Marcos Claudio |
author_sort | da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: To perform the translation and cross-cultural adaptation from English into Brazilian Portuguese of the Composite Abuse Scale, an instrument that identifies and quantifies intimate partner violence. METHODS: This study is based on the strict implementation of its previously published protocol, which consists of ten steps: (a) conceptual analysis; (b) double-blind translation; (c) comparison and first reconciled version of the two translations; (d) back-translation; (e) review of the back-translation by the developer and second reconciled version; (f) expert committee review (n = 6); (g) comparison of expert reviews and third reconciled version; (h) cognitive interviews with women from the Casa da Mulher Brasileira in Curitiba (n = 15); (i) assessments of user perceptions and final reconciliation; and (j) submission of the final version of the questionnaire to the developer. RESULTS: The implementation of the 10 steps of the protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual and experiential equivalences of the Composite Abuse Scale, incorporating suggestions and criticisms from the different participants of the process. Participants included the developer, professional translators, researchers specialized on the subject, women in situation of intimate partner violence, and professionals who provide care to them. Experts and cognitive interviews with women were instrumental in ensuring equivalence, and facilitating the understanding, including: (1) adaptation of the term “intimate relation” to “affective or conjugal relation”; (2) substitution of enclisis for proclisis cases in 20 items; (3) adoption of gender-neutral language, allowing its use in heterosexual, bisexual, and same-sex relations; (4) materialization of an instrument of scientific rigor and self-applicable, which may help women to visualize the situations of abuse in their relations. CONCLUSIONS: The translation and cross-cultural adaptation process of the Composite Abuse Scale resulted in the Composite Abuse Scale Brazilian Portuguese Version, a 30-item self-applicable instrument, capable to identify and quantify intimate partner violence, its frequency, severity and typologies (physical, emotional, harassment and severe combined violence). |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9749724 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-97497242022-12-16 Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes de Oliveira, Daniel Canavese Liebel, Vitor Adriano Pallu, Patricia Helena Rubens Hegarty, Kelsey Lee Signorelli, Marcos Claudio Rev Saude Publica Original Article OBJECTIVE: To perform the translation and cross-cultural adaptation from English into Brazilian Portuguese of the Composite Abuse Scale, an instrument that identifies and quantifies intimate partner violence. METHODS: This study is based on the strict implementation of its previously published protocol, which consists of ten steps: (a) conceptual analysis; (b) double-blind translation; (c) comparison and first reconciled version of the two translations; (d) back-translation; (e) review of the back-translation by the developer and second reconciled version; (f) expert committee review (n = 6); (g) comparison of expert reviews and third reconciled version; (h) cognitive interviews with women from the Casa da Mulher Brasileira in Curitiba (n = 15); (i) assessments of user perceptions and final reconciliation; and (j) submission of the final version of the questionnaire to the developer. RESULTS: The implementation of the 10 steps of the protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual and experiential equivalences of the Composite Abuse Scale, incorporating suggestions and criticisms from the different participants of the process. Participants included the developer, professional translators, researchers specialized on the subject, women in situation of intimate partner violence, and professionals who provide care to them. Experts and cognitive interviews with women were instrumental in ensuring equivalence, and facilitating the understanding, including: (1) adaptation of the term “intimate relation” to “affective or conjugal relation”; (2) substitution of enclisis for proclisis cases in 20 items; (3) adoption of gender-neutral language, allowing its use in heterosexual, bisexual, and same-sex relations; (4) materialization of an instrument of scientific rigor and self-applicable, which may help women to visualize the situations of abuse in their relations. CONCLUSIONS: The translation and cross-cultural adaptation process of the Composite Abuse Scale resulted in the Composite Abuse Scale Brazilian Portuguese Version, a 30-item self-applicable instrument, capable to identify and quantify intimate partner violence, its frequency, severity and typologies (physical, emotional, harassment and severe combined violence). Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo 2022-11-18 /pmc/articles/PMC9749724/ /pubmed/36515310 http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2022056004196 Text en https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Original Article da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes de Oliveira, Daniel Canavese Liebel, Vitor Adriano Pallu, Patricia Helena Rubens Hegarty, Kelsey Lee Signorelli, Marcos Claudio Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title | Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title_full | Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title_fullStr | Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed | Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title_short | Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese |
title_sort | translation and cross-cultural adaptation of the composite abuse scale into brazilian portuguese |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9749724/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36515310 http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2022056004196 |
work_keys_str_mv | AT darocharaizawallaceguimaraes translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese AT deoliveiradanielcanavese translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese AT liebelvitoradriano translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese AT pallupatriciahelenarubens translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese AT hegartykelseylee translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese AT signorellimarcosclaudio translationandcrossculturaladaptationofthecompositeabusescaleintobrazilianportuguese |