Cargando…

Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil

OBJECTIVE: The aim of this study was to translate the techno-stress questionnaire proposed by Ragu Nathan et al into Brazilian Portuguese and to culturally adapt and validate it. For this, 4 of the 11 original questionnaires’ domains were used. METHODS: The questionnaires’ domains translated and ada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Veiga, Melissa Gonzalez, Felizi, Rogério Tadeu, Trevisan, Gislayne Darly, Cubero, Daniel de Iracema Gomes, Fernandes, César Eduardo, de Oliveira, Emerson
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Associação Médica Brasileira 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9779955/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36449798
http://dx.doi.org/10.1590/1806-9282.20220793
_version_ 1784856736923910144
author Veiga, Melissa Gonzalez
Felizi, Rogério Tadeu
Trevisan, Gislayne Darly
Cubero, Daniel de Iracema Gomes
Fernandes, César Eduardo
de Oliveira, Emerson
author_facet Veiga, Melissa Gonzalez
Felizi, Rogério Tadeu
Trevisan, Gislayne Darly
Cubero, Daniel de Iracema Gomes
Fernandes, César Eduardo
de Oliveira, Emerson
author_sort Veiga, Melissa Gonzalez
collection PubMed
description OBJECTIVE: The aim of this study was to translate the techno-stress questionnaire proposed by Ragu Nathan et al into Brazilian Portuguese and to culturally adapt and validate it. For this, 4 of the 11 original questionnaires’ domains were used. METHODS: The questionnaires’ domains translated and adapted were as follows: techno-overload, techno-invasion, techno-complexity, and job satisfaction. Initially, the techno-stress questionnaire was translated into Brazilian Portuguese language according to international standards, followed by cultural adaptations. Validation for feasibility and psychometric properties of translated questionnaire was performed on 138 gynecologists and obstetricians who use message applications to communicate with patients. The physicians were divided into groups according to the weekly messaging application usage time for communication with patients: <2 h (GI, n=89), 2–5 h (GII, n=29), and >5 h (GIII, n=23). The questionnaire was applied to all participants twice on the same day, overseen by two different interviewers, at a 15-min interval. After 15 days, it was readministered. The discriminant validity and reliability were calculated to validate the instrument. RESULTS: Techno-stress subscales showed statistically significant differences between the groups. The Cronbach’s alpha coefficient for the techno-stress questionnaire was >0.80, showing good internal consistency. No differences were observed in the test-retest comparison of the techno-stress questionnaire, and the intraclass correlation coefficient results showed excellent reproducibility (³0.75). CONCLUSION: The techno-stress questionnaire was adequately translated into Brazilian Portuguese, with good discriminant validity, good internal consistency, and adequate test-retest results.
format Online
Article
Text
id pubmed-9779955
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2022
publisher Associação Médica Brasileira
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-97799552022-12-23 Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil Veiga, Melissa Gonzalez Felizi, Rogério Tadeu Trevisan, Gislayne Darly Cubero, Daniel de Iracema Gomes Fernandes, César Eduardo de Oliveira, Emerson Rev Assoc Med Bras (1992) Original Article OBJECTIVE: The aim of this study was to translate the techno-stress questionnaire proposed by Ragu Nathan et al into Brazilian Portuguese and to culturally adapt and validate it. For this, 4 of the 11 original questionnaires’ domains were used. METHODS: The questionnaires’ domains translated and adapted were as follows: techno-overload, techno-invasion, techno-complexity, and job satisfaction. Initially, the techno-stress questionnaire was translated into Brazilian Portuguese language according to international standards, followed by cultural adaptations. Validation for feasibility and psychometric properties of translated questionnaire was performed on 138 gynecologists and obstetricians who use message applications to communicate with patients. The physicians were divided into groups according to the weekly messaging application usage time for communication with patients: <2 h (GI, n=89), 2–5 h (GII, n=29), and >5 h (GIII, n=23). The questionnaire was applied to all participants twice on the same day, overseen by two different interviewers, at a 15-min interval. After 15 days, it was readministered. The discriminant validity and reliability were calculated to validate the instrument. RESULTS: Techno-stress subscales showed statistically significant differences between the groups. The Cronbach’s alpha coefficient for the techno-stress questionnaire was >0.80, showing good internal consistency. No differences were observed in the test-retest comparison of the techno-stress questionnaire, and the intraclass correlation coefficient results showed excellent reproducibility (³0.75). CONCLUSION: The techno-stress questionnaire was adequately translated into Brazilian Portuguese, with good discriminant validity, good internal consistency, and adequate test-retest results. Associação Médica Brasileira 2022-11-25 /pmc/articles/PMC9779955/ /pubmed/36449798 http://dx.doi.org/10.1590/1806-9282.20220793 Text en https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
Veiga, Melissa Gonzalez
Felizi, Rogério Tadeu
Trevisan, Gislayne Darly
Cubero, Daniel de Iracema Gomes
Fernandes, César Eduardo
de Oliveira, Emerson
Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title_full Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title_fullStr Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title_full_unstemmed Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title_short Translation and validation of the techno-stress questionnaire in Brazil
title_sort translation and validation of the techno-stress questionnaire in brazil
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9779955/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36449798
http://dx.doi.org/10.1590/1806-9282.20220793
work_keys_str_mv AT veigamelissagonzalez translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil
AT felizirogeriotadeu translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil
AT trevisangislaynedarly translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil
AT cuberodanieldeiracemagomes translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil
AT fernandescesareduardo translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil
AT deoliveiraemerson translationandvalidationofthetechnostressquestionnaireinbrazil