Cargando…

A new tool for assessing the cultural adaptation of cognitive tests: demonstrating the utility of the Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) through the Mini-Mental State Examination Urdu

BACKGROUND: Low- and middle-income countries contribute to the majority of dementia and mild cognitive impairment cases worldwide, yet cognitive tests for diagnosis are designed for Western cultures. Language and cultural discrepancies mean that translated tests are not always reliable or valid. We...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mirza, Nadine, Waheed, Muhammed Wali, Waheed, Waquas
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Cambridge University Press 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9798223/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36533559
http://dx.doi.org/10.1192/bjo.2022.620
Descripción
Sumario:BACKGROUND: Low- and middle-income countries contribute to the majority of dementia and mild cognitive impairment cases worldwide, yet cognitive tests for diagnosis are designed for Western cultures. Language and cultural discrepancies mean that translated tests are not always reliable or valid. We propose a model for culturally adapting cognitive tests, one step of which is to assess the quality of any translation and cultural adaptation undertaken. We developed the Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) to act as a tool for quality assessment and demonstrated its use by assessing a popular cognitive test that had been adapted. AIMS: Assess quality of the translation and cultural adaptation of the Urdu Mini-Mental State Examination developed for a Pakistani population. METHOD: Two raters completed the MTEC for the Mini-Mental State Examination (MMSE) Urdu and compared feedback. All authors were fluent in English and Urdu and familiar with Pakistani culture. RESULTS: Raters had 78.5% agreement across the MTEC. The MMSE Urdu was appropriately translated and retained grammar and verb tense, but three questions had spelling errors. Across 20 MMSE questions, 5 required further cultural adaptation because the questions were not understandable in daily use, comfortable to answer, relevant to the language and culture, and relevant to original concepts. CONCLUSIONS: The MTEC highlighted errors in the MMSE Urdu and demonstrated how this tool can be used to improve it. Future studies could employ the MTEC to improve existing translated measures of health assessment, particularly cognitive tests, and act as a quality check when developing new adaptations of tests and before psychometric validation.