Cargando…
Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation
BACKGROUND: Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients wi...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9925618/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36781514 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00557-z |
_version_ | 1784888100900569088 |
---|---|
author | Benavent, Diego Jochems, Andrea Pascual-Salcedo, Dora Jochems, Gijs Plasencia-Rodríguez, Chamaida Ramiro, Sofia van Lankveld, Wim Balsa, Alejandro Navarro-Compán, Victoria |
author_facet | Benavent, Diego Jochems, Andrea Pascual-Salcedo, Dora Jochems, Gijs Plasencia-Rodríguez, Chamaida Ramiro, Sofia van Lankveld, Wim Balsa, Alejandro Navarro-Compán, Victoria |
author_sort | Benavent, Diego |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed. OBJECTIVE: First, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). METHODS: A translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA. RESULTS: The translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex (“indique cuán a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento”) which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients. CONCLUSIONS: The Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA. SUPPLEMENTARY INFORMATION: The online version contains supplementary material available at 10.1186/s41687-023-00557-z. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9925618 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2023 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-99256182023-02-15 Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation Benavent, Diego Jochems, Andrea Pascual-Salcedo, Dora Jochems, Gijs Plasencia-Rodríguez, Chamaida Ramiro, Sofia van Lankveld, Wim Balsa, Alejandro Navarro-Compán, Victoria J Patient Rep Outcomes Research BACKGROUND: Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed. OBJECTIVE: First, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). METHODS: A translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA. RESULTS: The translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex (“indique cuán a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento”) which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients. CONCLUSIONS: The Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA. SUPPLEMENTARY INFORMATION: The online version contains supplementary material available at 10.1186/s41687-023-00557-z. Springer International Publishing 2023-02-13 /pmc/articles/PMC9925618/ /pubmed/36781514 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00557-z Text en © The Author(s) 2023 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . |
spellingShingle | Research Benavent, Diego Jochems, Andrea Pascual-Salcedo, Dora Jochems, Gijs Plasencia-Rodríguez, Chamaida Ramiro, Sofia van Lankveld, Wim Balsa, Alejandro Navarro-Compán, Victoria Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title | Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title_full | Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title_fullStr | Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title_full_unstemmed | Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title_short | Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation |
title_sort | coping with rheumatic stressors (cors) questionnaire: spanish translation and cross-cultural adaptation |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9925618/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36781514 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00557-z |
work_keys_str_mv | AT benaventdiego copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT jochemsandrea copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT pascualsalcedodora copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT jochemsgijs copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT plasenciarodriguezchamaida copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT ramirosofia copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT vanlankveldwim copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT balsaalejandro copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation AT navarrocompanvictoria copingwithrheumaticstressorscorsquestionnairespanishtranslationandcrossculturaladaptation |