Cargando…
Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and q...
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9939441/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36814649 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379 |
_version_ | 1784890853409423360 |
---|---|
author | Kasperė, Ramunė Motiejūnienė, Jurgita Patasienė, Irena Patašius, Martynas Horbačauskienė, Jolita |
author_facet | Kasperė, Ramunė Motiejūnienė, Jurgita Patasienė, Irena Patašius, Martynas Horbačauskienė, Jolita |
author_sort | Kasperė, Ramunė |
collection | PubMed |
description | State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and quality as components of acceptability measurement. The study seeks to determine whether there are any differences in the machine-translation acceptability between professional users, i.e., translators and language editors, and non-professional users, i.e., ordinary users of machine translation who use it for non-professional everyday purposes. The main research questions whether non-professional users process raw machine translation output in the same way as professional users and whether there is a difference in the processing of raw machine-translated output between users with different levels of machine-translated text acceptability are analyzed. The results of an eye tracking experiment, measuring fixation time, dwell time and glance count, indicate a difference between professional and non-professional users' cognitive processing and acceptability of machine translation output: translators and language editors spend more time overall reading the machine-translated texts, possibly because of their deeper critical awareness as well as professional attitude toward the text. In terms of acceptability overall, professional translators critically assess machine translation on all components of which confirms the findings of previous similar research. However, the study draws attention to non-professional users' lower awareness regarding machine translation quality. The study was conducted within a research project that received funding from the Research Council of Lithuania (LMTLT, agreement No S-MOD-21-2), seeking to explore and evaluate the impact on society of machine translation technological solutions. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9939441 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2023 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-99394412023-02-21 Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study Kasperė, Ramunė Motiejūnienė, Jurgita Patasienė, Irena Patašius, Martynas Horbačauskienė, Jolita Front Psychol Psychology State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and quality as components of acceptability measurement. The study seeks to determine whether there are any differences in the machine-translation acceptability between professional users, i.e., translators and language editors, and non-professional users, i.e., ordinary users of machine translation who use it for non-professional everyday purposes. The main research questions whether non-professional users process raw machine translation output in the same way as professional users and whether there is a difference in the processing of raw machine-translated output between users with different levels of machine-translated text acceptability are analyzed. The results of an eye tracking experiment, measuring fixation time, dwell time and glance count, indicate a difference between professional and non-professional users' cognitive processing and acceptability of machine translation output: translators and language editors spend more time overall reading the machine-translated texts, possibly because of their deeper critical awareness as well as professional attitude toward the text. In terms of acceptability overall, professional translators critically assess machine translation on all components of which confirms the findings of previous similar research. However, the study draws attention to non-professional users' lower awareness regarding machine translation quality. The study was conducted within a research project that received funding from the Research Council of Lithuania (LMTLT, agreement No S-MOD-21-2), seeking to explore and evaluate the impact on society of machine translation technological solutions. Frontiers Media S.A. 2023-02-06 /pmc/articles/PMC9939441/ /pubmed/36814649 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379 Text en Copyright © 2023 Kasperė, Motiejūnienė, Patasienė, Patašius and Horbačauskienė. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms. |
spellingShingle | Psychology Kasperė, Ramunė Motiejūnienė, Jurgita Patasienė, Irena Patašius, Martynas Horbačauskienė, Jolita Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title | Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title_full | Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title_fullStr | Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title_full_unstemmed | Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title_short | Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study |
title_sort | is machine translation a dim technology for its users? an eye tracking study |
topic | Psychology |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9939441/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36814649 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379 |
work_keys_str_mv | AT kaspereramune ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy AT motiejunienejurgita ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy AT patasieneirena ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy AT patasiusmartynas ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy AT horbacauskienejolita ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy |