Cargando…

Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study

State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and q...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Kasperė, Ramunė, Motiejūnienė, Jurgita, Patasienė, Irena, Patašius, Martynas, Horbačauskienė, Jolita
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9939441/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36814649
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379
_version_ 1784890853409423360
author Kasperė, Ramunė
Motiejūnienė, Jurgita
Patasienė, Irena
Patašius, Martynas
Horbačauskienė, Jolita
author_facet Kasperė, Ramunė
Motiejūnienė, Jurgita
Patasienė, Irena
Patašius, Martynas
Horbačauskienė, Jolita
author_sort Kasperė, Ramunė
collection PubMed
description State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and quality as components of acceptability measurement. The study seeks to determine whether there are any differences in the machine-translation acceptability between professional users, i.e., translators and language editors, and non-professional users, i.e., ordinary users of machine translation who use it for non-professional everyday purposes. The main research questions whether non-professional users process raw machine translation output in the same way as professional users and whether there is a difference in the processing of raw machine-translated output between users with different levels of machine-translated text acceptability are analyzed. The results of an eye tracking experiment, measuring fixation time, dwell time and glance count, indicate a difference between professional and non-professional users' cognitive processing and acceptability of machine translation output: translators and language editors spend more time overall reading the machine-translated texts, possibly because of their deeper critical awareness as well as professional attitude toward the text. In terms of acceptability overall, professional translators critically assess machine translation on all components of which confirms the findings of previous similar research. However, the study draws attention to non-professional users' lower awareness regarding machine translation quality. The study was conducted within a research project that received funding from the Research Council of Lithuania (LMTLT, agreement No S-MOD-21-2), seeking to explore and evaluate the impact on society of machine translation technological solutions.
format Online
Article
Text
id pubmed-9939441
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-99394412023-02-21 Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study Kasperė, Ramunė Motiejūnienė, Jurgita Patasienė, Irena Patašius, Martynas Horbačauskienė, Jolita Front Psychol Psychology State-of-the-art research shows that the impact of language technologies on public awareness and attitudes toward using machine translation has been changing. As machine translation acceptability is considered to be a multilayered concept, this paper employs criteria of usability, satisfaction and quality as components of acceptability measurement. The study seeks to determine whether there are any differences in the machine-translation acceptability between professional users, i.e., translators and language editors, and non-professional users, i.e., ordinary users of machine translation who use it for non-professional everyday purposes. The main research questions whether non-professional users process raw machine translation output in the same way as professional users and whether there is a difference in the processing of raw machine-translated output between users with different levels of machine-translated text acceptability are analyzed. The results of an eye tracking experiment, measuring fixation time, dwell time and glance count, indicate a difference between professional and non-professional users' cognitive processing and acceptability of machine translation output: translators and language editors spend more time overall reading the machine-translated texts, possibly because of their deeper critical awareness as well as professional attitude toward the text. In terms of acceptability overall, professional translators critically assess machine translation on all components of which confirms the findings of previous similar research. However, the study draws attention to non-professional users' lower awareness regarding machine translation quality. The study was conducted within a research project that received funding from the Research Council of Lithuania (LMTLT, agreement No S-MOD-21-2), seeking to explore and evaluate the impact on society of machine translation technological solutions. Frontiers Media S.A. 2023-02-06 /pmc/articles/PMC9939441/ /pubmed/36814649 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379 Text en Copyright © 2023 Kasperė, Motiejūnienė, Patasienė, Patašius and Horbačauskienė. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Kasperė, Ramunė
Motiejūnienė, Jurgita
Patasienė, Irena
Patašius, Martynas
Horbačauskienė, Jolita
Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title_full Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title_fullStr Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title_full_unstemmed Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title_short Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study
title_sort is machine translation a dim technology for its users? an eye tracking study
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9939441/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36814649
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379
work_keys_str_mv AT kaspereramune ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy
AT motiejunienejurgita ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy
AT patasieneirena ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy
AT patasiusmartynas ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy
AT horbacauskienejolita ismachinetranslationadimtechnologyforitsusersaneyetrackingstudy